Читаем Собрание сочинений полностью

                            Никак у вас испортились рассудки,                   Что вы приятельской не разобрали шутки.                   Что спрячетесь вы здесь, Стовид мне объявил,                   А я, проведав то, из шутки вас язвил.                   Мы эту выдумку устроили заране,                   И я безмерно рад, что вы теперь в обмане.

(Стовиду тайно.)

                   Однако я тебе бездельство отплачу!

Добров

                   Нет! я с тобой, дружок, конечно, не шучу                   И требую теперь подробного ответа,

(показав приказ)

                   К чему написана тобой бумажка эта?

Змеяд

(смотря)

                   По мыслям вижу здесь я вашего врага.                   Ба! это все писал наемный мой слуга,                   Чтоб целый честной свет при этом был утешен;                   Извольте — сделаю, что будет он повешен.

Здоруст

                   Стовид ее принес!

Змеяд

                                     А он откуда взял?                   Что это я чертил, не ты ли им сказал?

Стовид

                   Не вы ли здесь ее мне в комнате вручили,                   Когда бездельничать и ссорить их учили?                   Я грешен и своих грехов не притаю.

Змеяд

                   Бесстыдный человек! напомни честь твою.                   О! небо, докажи, что прав я пред тобою —                   Когда вы тронетесь и клятвой и божбою,                   Так я клянусь теперь, клянусь у ваших ног,                   Что если вам я враг, не дай мне счастья бог!

Здоруст

                   Пристойнее, чтоб мы у ваших ног лежали,                   Так подлинно, вы нас ничем не обижали.

Змеяд

                   Чтоб солнца завтра мне в сем городе не зреть.

Здоруст

                   Мне это странно всё, ей-ей, как умереть.                   Вот так-то в городе воров хватали скора,                   Да честного купца и взяли вместо вора.

Змеяд

                   О! Боже мой! Стовид, мой друг, меня язвит!

Здоруст

                   Нет, это вить Милат, Милат, а не Стовид!                   В селе еще у нас в Прияту он влюбился.                   И, будто в бабочку червяк преобразился,                   За ними следом он в сей город прилетел                   И дочь мою сманить отсюда захотел.

Стовид

                   Бездельника узнав, честных людей язвите!

Змеяд

                   Как это сделалось, пожалуй, объявите.

Добров

                   На что ж Приятиным ссужался ты письмом?

Змеяд

                   Ах! мог ли я узнать, что враг вошел в мой дом?

Здоруст

                   Враг этот, сделавшись услужливым, покорным,                   Втеснился в дом к тебе под именем притворным.

Змеяд

                   Чему ж дивитесь вы, что он меня язвит?                   Однако он в тюрьме всю тайну объявит!                   С Грублоном их пошлю…

Стовид

                                         Не страшны ваши вести!                   Злодеям отнимать нельзя у добрых чести;                   Что ты злодей им всем, что верный друг им я —                   То сердце подтвердит и шпага здесь моя!

Добров

(Стовиду)

                   Тебе помощник я, и подтверждаю тоже.

Здоруст

                   Э, братцы! ссориться у знатных не пригоже.

Змеяд

                   Добро! не здесь тебя я, друга, проучу.

Прията

                   Ах! батюшка, я всё в минуту прекрачу:                   Я чувствую, что вас любовью прогневляю,                   Итак, навеки мир и вас я оставляю.

Здоруст

                   Нет, дочка, я теперь опомнился опять.

(Взяв Змеяда за руку.)

                   На, вот жених тебе, а мне любезный зять.                   Ну, мы теперь к своей сторонке отделимся,                   Два на два мы пойдем иль с ними помиримся.

Добров

                   Что хочешь делай с ней!

Стовид

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия