Читаем Собрание сочинений полностью

       Неверная бежит, речей моих не внемлет       И веселится тем, что жизнь мою отъемлет.       Стыдись ты слабости своей, Коранс, стыдись!       И к прежней славе ты от страсти возвратись.       Возьми оружием своим ее свирепость       И победи любовь, прияв душевну крепость!       Но сыщешь ли, Коранс, толико сил в крови?       Ах! нет, я чувствую, что слаб против любви!       Любовь! когда в тебе сердцам мала удача,       Ты есть источница мучения и плача;       В успехах ты своих сердцам есть благодать,       Житейских плод утех и всех веселий мать;       Нет в свете сем тебя приятней и горчае.       Я в первом и в другом познал тебя случае:       Любил, любимым был — и должен не любить.<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Коранс и офицер с стражею

Офицер

       Здесь точно надлежит какой измене быть!       Кто право дал тебе такого своевольства,       В полночный час ходить в окрестностях посольства?       Одни разбойники в такой лишь ходят час.

Коранс

       Я за разбойников могу считать и вас;       Не знаете, кому так дерзко говорите.       Сокройтесь и себе подобных вы ищите!

Офицер

       Кто б ни был, должен ты вину свою сказать.

Коранс

       Не вам таких людей сердечны тайны знать!

Офицер

       Темница умыслы злодейские докажет.

Коранс

(нападая на караул с кинжалом)

       Что не разбойник я, то сей кинжал вам скажет:       Примите дерзости своей достойну месть!..

Выхватывают кинжал его.

Офицер

       Теперь ты доказал свою нам явно честь!       Кто обличается в делах своих безвинно,       Тот не поступит так злодейски и бесчинно.

Коранс

       Вы можете давать сии мне имена,       Когда моя рука кинжала лишена;       Однако не страшусь за смелость вашей мести,       С кинжалом вы моей отнять бессильны чести.

Офицер

       Не слушаю теперь твоих я больше слов,       Поди! кажися храбр под тягостью оков,       Ты вреден обществу!..

Коранс

                                              Я вреден, в том признаюсь,       Однако я угроз твоих не опасаюсь;       Не ты отъемлешь мой несчастливый живот,       Но кем несчастлив я, его отъемлет тот;       Коль должно умереть, с охотой умираю;       Теряя жизнь свою, я чести не теряю.

Офицер

       Как ты злодействовал, тому свидетель я;       А винен ты иль нет, народ тебе судья.КОММЕНТАРИИ

…смерть монашеску… — Принятие пострига символизирует смерть для мира.

Упорным чувствиям души своей казаться… — сопротивляться своим чувствам.

Источница — слово, образованное Херасковым.

<p>ДЕЙСТВИЕ II</p><p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Мирози и Офицер караульный

Мирози

       Так можешь на него довод представить ясный,       Что граду он злодей и человек опасный?       Какое подал он сомненье о себе,       В измене обличен, в убийстве иль в татьбе?

Офицер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия