Читаем Собрание сочинений полностью

Дом тучами придавлен до земли,охлестнут, как удавкою, дорогой,сливающейся с облаком вдали,пустой, без червоточины двуногой.И ветер, ухватившись за концы,бушует в наступлении весеннем,испуганному блеянью овцывнимая с нескрываемым весельем.И вороны кричат, как упыри,сочувствуя и радуясь невзгодедвуногого, но все-таки внутриникто не говорит о непогоде.Уж в том у обитателя залогс упреком не обрушиться на Бога,что некому вступать тут в диалоги спятить не успел для монолога.Стихи его то глуше, то звончей,то с карканьем сливаются вороньим.Так рощу разрезающий ручейбормочет все сильней о постороннем.июнь 1964<p>* * *</p>Не знает небесный снаряд,пронзающий сферы подряд(как пуля пронзает грудь),куда устремляет путь:спешит ли он в Эмпирейиль это бездна, скорей.К чему здесь расчет угла,поскольку земля кругла.Вот так же посмертный напев,в пространствах земных преуспев,меж туч гудит на лету,пронзая свою слепоту.июнь 1964<p>Сонетик</p>Маленькая моя, я грущу(а ты в песке скок-поскок).Как звездочку тебя ищу:разлука как телескоп.Быть может, с того концазаглянешь (как Левенгук),не разглядишь лица,но услышишь: стук-стук.Это в медвежьем углупо воздуху (по стеклу)царапаются кусты,и постукивает во тьмусердце, где проживаешь ты,помимо жизни в Крыму.июнь 1964<p>* * *</p>

М. Б.

Как тюремный засовразрешается звоном от бремени,от калмыцких усовнад улыбкой прошедшего времени,так в ночной темноте,обнажая надежды беззубие,по версте, по верстеотступает любовь от безумия.И разинутый ротдо ушей раздвигая беспамятством,как садок для щедротвременным и пространственным пьяницам,что в горящем домуухитряясь дрожать под заплатамии уставясь во тьму,заедают версту циферблатами, -боль разлуки с тобойвытесняет действительность равнуюне печальной судьбой,а простой Архимедовой правдою.Через гордый язык,хоронясь от законности с тщанием,от сердечных музыкпробираются память с молчаниемв мой последний пенат– то ль слезинка, то ль веточка вербная, -и тебе не понять,да и мне не расслышать, наверное,то ли вправду звенит тишина,как на Стиксе уключина.То ли песня навзрыд сложенаи посмертно заучена.июнь – июль 1964<p>* * *</p>Отскакивает мглаот окон школы,звонят из-за углаколокола Николы.И дом мой маскарадный(двуличья признак!)под козырек параднойберет мой призрак.июнь – август 1964<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия