Читаем Собрание сочинений полностью

Я в зеркало смотрюсь и нахожуседые волосы (не перечесть)и пятнышки, которые ужу,наверное, составили бы честьи место к холодам (как экспонат)в каком-нибудь виварии: на видхоть он витиеват и страшноват,не так уж плодовит и ядовит.<p>III</p>Асклепий, петухами мертвецаиз гроба поднимавший! незнакомс предметом – полагаюсь на отца,служившего Адмету пастухом.Пусть этот кукарекающий маг,пунцовой эспаньолкою горя,меня не отрывает от бумаг(хоть, кажется, я князь календаря).<p>IV</p>Пусть старый, побежденный материалс кряхтением вгоняет в бороздуозимые. А тот, кто не соврал, -потискает на вешалке узду.Тут, в мире, где меняются столы,слиянием с хозяином грозя,поклясться нерушимостью скалына почве сейсмологии нельзя.<p>V</p>На сей раз обоняние и боль,и зрение, пожалуй, не у дел.Не видел, как цветет желтофиоль,да, собственно, и роз не разглядел.Дождливые и ветреные днитаращатся с Олимпа на четверг.Но сердце, как инструктор в Шамони,усиленно карабкается вверх.<p>VI</p>Моряк, заночевавший на мели,верней, цыган, который на корнюукрав у расстояния нули,на чувств своих нанижет пятерню,я, в сущности, желавший защититьзрачком недостающее звено, -лишь человек, которому шутитьпо-своему нельзя, запрещено.<p>VII</p>Я, в сущности... Любители остротв компании с искателями правдпусть выглянут из времени вперед:увидев, как бывалый астронавттопорщит в замешательстве усыпри запуске космических ракет,таращась на песочные часы,как тикающий в ужасе брегет.<p>VIII</p>Тут в мире, где меняются столы,слиянием с хозяином грозя,где клясться нерушимостью скалына почве сейсмологии нельзя,надев бинокулярные очки,наточим перочинные ножи,чтоб мир не захватили новички,коверкая сердца и падежи.<p>IX</p>Дождливым утром проседь на висках,моряк, заночевавший на мели,холодное стояние в носкахи Альпы, потонувшие в пыли.И Альпы... и движение к теплутакое же немного погодя,как пальцы барабанят по стеклунавстречу тарахтению дождя.октябрь 1964<p>* * *</p>Брожу в редеющем лесу.Промозглость, серость.Уже октябрь. На носуВаш праздник, Эрос.Опять в Ваш дом набьется ратьжрецов искусства«Столицу» жрать и проверятьстабильность чувства.Какой простор для укоризн.Со дня арестаприятно чувствовать, что жизньу нас – ни с места.Хлебнуть бы что-нибудь вдализа Вашу радость,но расстояния нули,увы, не градус.октябрь – декабрь 1964<p>Письмо в бутылке</p>

(Entertainment for Mary) [35]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия