Читаем Собрание сочинений полностью

<p>Услышу и отзовусь</p>Сбились со счета дни, и Борей покидает озимь,ночью при свете свечи пересчитывает стропила.Будто ты вымолвила негромко: осень,осень со всех сторон меня обступила.Затихает, и вновь туч на звезды охотавспыхивает, и дрожит в замешательстве легком стреха.С уст твоих слетают времена года,жизнь мою превращая, как леса и овраги, в эхо.Это твое, тихий дождь, шум, подхваченный чащей,так что сердце в груди шумит, как ивовый веник.Но безучастней, чем ты, в тысячу раз безучастней,молча глядит на меня (в стороне) можжевельник.Темным лицом вперед (но как бы взапуски с тучей)чем-то близким воде ботфортами в ямах брызжу,благословляя родства с природой единственный случай,будто за тысячу верст взор твой печальный вижу.Разрывай мои сны, если хочешь. Безумствуй в яви.Заливай до краев этот след мой в полях мышиных.Как Сибелиус пой, умолкать, умолкать не вправе,говори же со мной и гуди и свисти в вершинах.Через смерть и поля, через жизни, страданья, верстыулыбайся, шепчи, заливайся слезами – сладостьдальней речи своей, как летучую мышь, как звезды,кутай в тучах ночных, посылая мне боль и радость.Дальше, дальше! где плоть уж не внемлет душе, где в ушине вливается звук, а ныряет с душою вровень,я услышу тебя и отвечу, быть может, глуше,чем сейчас, но за все, в чем я не был и был виновен.И за тенью моей он последует – как? с любовью?Нет! скорей повлечет его склонность воды к движенью.Но вернется к тебе, как великий прибой к изголовью,как вожатого Дант, уступая уничтоженью.И охватит тебя тишиной и посмертной славойи земной клеветой, не снискавшей меж туч успеха,то сиротство из нот, не берущих выше октавой,чем возьмет забытье и навеки смолкшее эхо.осень 1964<p>* * *</p>

K. Z.

Все дальше от твоей страны,все дальше на восток, на север.Но барвинка дрожащий стебельне эхо ли восьмой струны,природой и самой судьбой(что видно по цветку-проныре),нет, кажется, одной тобойпришпиленной к российской лире.ноябрь – декабрь 1964<p>* * *</p>Оставив простодушного скупца,считающего выдохи и вдохи,войной или изгнанием певцадоказывая подлинность эпохи,действительность поклон календарюкладет и челобитную вручаетна прошлое. И новую зарюот Вечности в награду получает.ноябрь – декабрь 1964<p>* * *</p>Сокол ясный, головыне клони на скатерть.Все страдания, увы,оттого, что заперт.Ручкой, юноша, не мучьзапертую дверку.Пистолет похож на ключ,лишь бородка кверху.ноябрь – декабрь 1964<p>Сонет</p>

«Седой венец достался мне недаром...»

Анна Ахматова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия