Читаем Собрание сочинений полностью

Не в новость ложь и искренность не в новость.Какую маску надевает совестьна старый лик, в каком она нарядепоявится сегодня в маскараде?Бог ведает. Послушайте балладу,но разделите нежность и браваду,реальное событье с чудесами -все это вы проделаете сами.Придется покорпеть с моим рассказом,ваш разум будет заходить за разум,что в общем для меня одно и тоже.Потрудитесь. Но истина дороже.Я шел по переулку / по проспекту,как ножницы – шаги / как по бумаге,вышагиваю я / шагает Нектосредь бела дня / наоборот – во мраке.И вновь благоухали анемоны,выкрикивали птицы над базаром,гудели привокзальные колонны,но я-то проходил среди развалин.И, Господи, что виделось, что было,как новая весна меня ловила,и новым колесом автомобиляменя на переулочках давила.И новая весна уже лежала,любовников ногами окружалаи шарила белесыми рукамии взмахивала тонкими кругами.Благословен приятель победивший,благословен удачливый мужчина,благословен любовник, придавившийногой – весну, соперника – машиной.Лови, лови. Лови меня на слове,что в улице средь солнца и метели,что во сто крат лежащий в луже кровисчастливее лежащего в постели.Слова Лжеца – вы скажете. Ну что же.Я щеголяю выдумкой и ложью,лжецу всегда несчастия дороже:они на правду более похожи.

Романс

Актер изображает жизнь и смерть,натягивает бороду, парик.– Попробуйте однажды умереть! -знакомый Лжец открыто говорит.Он вечно продолжает свой рассказ,вы – вечно норовите улизнуть.Заметив вас, он хочет всякий разо вашей жизни что-нибудь сболтнуть.Он вводит вас в какой-то странный мирсквозь комнаты дремучие, как лес,он прячется за окнами квартир,выкрикивает издали: Я здесь!Все правильно. Вы чувствуете страх,все правильно – вы прячете свой взор,вы шепчете вослед ему – дурак,бормочете – все глупости и вздор.Друзья мои, я вам в лицо смотрю,друзья мои, а вас колотит дрожь,друзья мои, я правду говорю,но дьявольски похожую на ложь.11. Комментарий
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия