Читаем Собрание сочинений полностью

Он отнимает скрипку от плеча,друзья, благодарите Скрипача.Так завернем в бумажку пятакии – в форточку. И взмах его рукина дне двора беспомощно мелькнет,он медленно наклонится, вздохнети, растянув в полуулыбке рот,упавшие монеты подберет.Вот вспоминай года после войны.По всем дворам скитаются они,и музыка ползет вдоль темных стенто дважды в день, а то и трижды в день.Свистят, свистят весь день смычки калек,как будто наступает новый век,сплошное пенье, скрипки, кутерьма,и струнами опутаны дома,и все смычки военные свистят,и пятаки по воздуху летят.Как учит нас столетье выбиратьтот возраст, где удачней умирать,где целый дом роняет из окнатот возраст, где кончается война,тот возраст, где ты шествовал меж пуль.Ты голову просовываешь в нуль,просовываешь новую тоскув нуль с хвостиком, а хвостик – к потолку.Но где они, куда они ушлии где твои слова их не нашли.Ведь это все звучало не вчера,и, слыша только скрипки со двора,сквозь эти дни все рушится вода.К каким делам мы перешли тогда.Была ли это правда, или ложь,теперь наверняка не разберешь,но кто-то был правдив, а кто-то лжив,но кто-то застрелился, кто-то жив,а кто играет до сих пор в кино,но остальные умерли давно.Но был другой – таким и надо быть -кто ухитрился обо всем забыть,своей игрой столовые пленяв.Живи, живи. Мы встретимся на днях.Живи в послевоенных городах,играй в столовых, вечером – в садах,играй, играй провинциальный вальси мальчикам подмигивай – для нас.Твой день пройдет, мелькнет, как легкий турсреди смычков, огней, клавиатур,провинциальный клен прошелестит,и женщина знакомая простит,и Бог простит безумный краткий веквоенных и заслуженных калек,и ты уйдешь, не задолжав за хлеб,но искус у окна преодолев...16И продолжать осмеливаюсь я.Вперед, моя громоздкая ладья,читатель мой, медлительность прости,мне одному приходится грести.Вот Арлекин в проулок повернул,а Лжец Поэту ловко подмигнули, за руку схватив, повлек в проход,за ними увязался Дон Кихот.И вот они уже у входа в бар.Усталый Человек на тротуарбессильно опустился и заснул,а дождь все лил, и разносился гулдневных забот. Скрипач висел в петле.А мы поговорим о Короле.17. Баллада и романс Короля

Баллада

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия