Читаем Собрание сочинений полностью

Читатель мой, куда ты запропал.Ты пару монологов переспал,теперь ты посвежел – сидишь, остришь,а вечером за преф или за бриджот нового романса улизнешь,конечно, если раньше не заснешь.Так, видимо, угоднее судьбе.О чем же я горюю, о себе.Пожалуй, нет. Привычно говорю.Ведь я и сам немногое дарю,привычно говорю: читатель где!И, кажется, читаю в пустоте.Горюй, горюй, попробуем сберечьвсех персонажей сбивчивую речь,что легче, чем сулить и обещать,чем автора с героями смешать,чем вздрагивая, хмыкая, сопяв других искать и находить себя.Горюй, горюй. Сквозь наши временаплывут и проползают именадругих людей, которых нам не знать,которым суждено нас обогнать,хотя бы потому, что и для наструдней любить все больше каждый раз.Итак, за сценой нарастает джаз,и красные софиты в три лучавыносят к рампе песню Скрипача.14. Романс СкрипачаТогда, когда любовей с нами нет,тогда, когда от холода горбат,достань из чемодана пистолет,достань и заложи его в ломбард.Купи на эти деньги патефони где-нибудь на свете потанцуй(в затылке нарастает перезвон),ах, ручку патефона поцелуй.Да, слушайте совета Скрипача,как следует стреляться сгоряча:не в голову, а около плеча!Живите только плача и крича!На блюдечке я сердце понесуи где-нибудь оставлю во дворе.Друзья, ах, догадайтесь по лицу,что сердца не отыщется в дыре,проделанной на розовой груди,и только патефоны впереди,и только струны-струны, провода,и только в горле красная вода.15. Комментарий
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия