Читаем Собрание сочинений полностью

Как нравится романс его тебе.Гадай, как оказался он в толпе,но только слишком в дебри не залезь,и в самом деле, что он делал здесь,среди дождя, гудков автомашин,кто может быть здесь более чужим,среди обвисших канотье, манжети старых пузырящихся газет,чем вылезший на монотонный фоннечесаный смятенный солдафон.Кошмар столетья – ядерный грибок,но мы привыкли к топоту сапог,привыкли к ограниченной еде,годами лишь на хлебе и воде,иного ничего не бравши в рот,мы умудрялись продолжать свой род,твердили генералов имена,и модно хаки в наши времена;всегда и терпеливы и скромны,мы жили от войны и до войны,от маленькой войны и до большой,мы все в крови – в своей или чужой.Не привыкать. Вот взрыв издалека.Еще планета слишком велика,и нелегко все то, что нам грозитне только осознать – вообразить.Но оборву. Я далеко залез.Политика. Какой-то темный лес.И жизнь и смерть и скука до небес.Что далее. А далее – зима.Пока пишу, остывшие домана кухнях заворачивают кран,прокладывают вату между рам,теперь ты домосед и звездочет,октябрьский воздух в форточку течет,к зиме, к зиме все движется в умах,и я гляжу, как за церковным садомжелезо крыш на выцветших домахволнуется, готовясь к снегопадам.Читатель мой, сентябрь миновал,и я все больше чувствую провалмеж временем, что движется бегом,меж временем и собственным стихом.Читатель мой, ты так нетерпелив,но скоро мы устроим перерыв,и ты опять приляжешь на кровать,а, может быть, пойдешь потанцевать.Читатель мой, любитель перемен,ты слишком много требуешь взаменпоспешного вниманья твоего.И мне не остается ничего,как выдумать какой-то новый ход,чтоб избежать обилия невзгод,полна которых косвенная речь,все для того, чтобы тебя увлечь. [19]Я продолжаю. Начали. Пора.Нравоучений целая гораиз детективной песенки Вора.19. Романс Вора
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия