Читаем Собрание сочинений полностью

А все октябрь за окном шумит,и переулок за ночь перемытне раз, не два холодною водой,и подворотни дышат пустотой.Теперь все позже гаснут фонари,неясный свет октябрьской зарине заполняет мерзлые предместья,и все ползет по фабрикам туман,еще не прояснившимся умаммерещатся последние известья,и тарахтя и стеклами, и жестью,трамваи проезжают по домам.(В такой-то час я продолжал рассказ.Недоуменье непротертых глази невниманье полусонных души торопливость, как холодный душ,сливались в леденящую струюи рушились в мистерию мою.)Читатель мой, мы в октябре живем,в твоем воображении живомтеперь легко представится тосканесчастного российского князька.Ведь в октябре несложней тосковать,морозный воздух молча целовать,листать мою поэму...Боже мой,что, если ты ее прочтешь зимой,иль в августе воротишься домойиз южных путешествий, загорев,и только во вступленьи надоев,довольством и вниманием убит,я буду брошен в угол и забыт,чтоб поразмыслить над своей судьбой,читатель мой...А, впрочем, чорт с тобой!Прекрасным людям счастья не дано.Счастливое рассветное вино,давно кружить в их душах перестав,мгновенно высыхает на устах,и снова погружаешься во мракпрекраснодушный идиот, дурак,и дверь любви запорами гремит,и в горле горечь тягостно шумит.Так пей вино тоски и нелюбви,и смерть к себе испуганно зови,чужие души робко теребя.Но хватит комментариев с тебя.Читатель мой, я надоел давно.Но все же посоветую одно:когда придет октябрь – уходи,по сторонам презрительно гляди,кого угодно можешь целовать,обманывать, любить и блядовать,до омерзенья, до безумья пить,но в октябре не начинай любить.(Я умудрен, как змей или отец.)Но перейдем к Честняге, наконец.24. Романс для Честняги и хора

Хор:

Здесь дождь, и дым, и улица,туман и блеск огня.

Честняга:

Глупцы, придурки, умники,послушайте меня,как честностью прославитьсяживя в добре и зле,что сделать, чтоб понравитьсяна небе и земле.Я знал четыре способа:– Покуда не умрешьнадеяться на Господа...

Хор:

Ха-ха, приятель, врешь!

Честняга:

Я слышу смех, иль кажетсямне этот жуткий смех.Друзья, любите каждого,друзья, любите всех -и дальнего, и ближнего,детей и стариков...

Хор:

Ха-ха, он выпил лишнего,он ищет дураков!

Честняга:

Я слышу смех. Наверноея слышу шум машин;друзья, вот средство верное,вот идеал мужчин:– Берите весла длинные,топор, пилу, перо, -и за добро творимоеполучите добро,стучите в твердь лопатами,марайте белый лист.– Воздастся и заплатится...

Хор:

Ха-ха, приятель, свист!Ты нас считаешь дурнями,считаешь за детей.

Честняга:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия