Читаем Собрание сочинений полностью

Тоска, тоска. Хоть закричать в окно.На улице становится темно,и все труднее лица различать,и все трудней фигуры замечать,не все ль равно. И нарастает злость.Перед тобой не шествие, а горстьизмученных и вымокших людей.И различать их лица все трудней.Все те же струйки около висков,все то же тарахтенье башмаков,тоска ложится поперек лица.Далеко ли, читатель до конца.Тоска, тоска. То тише, то быстрейвдоль тысячи горящих фонарей,дождевиков, накидок и пальто,поблескивая, мечутся авто,подъезды освещенные шумят,как десять лет вперед или назад,и залы театральные поют,по-прежнему ища себе приют,по улицам бездомные снуют.А что бы ты здесь выбрал для себя.По переулкам, истово трубя,нестись в автомобиле или вдругв знакомый дом, где счастливый твой другв прихожей пальцем радостно грозитза милый неожиданный визит,а может – с торопливостью дыша,на хоры подниматься не спеша,а может быть, оплакивать меня,по тем же переулкам семеня.Но плакать о себе – какая ложь!Как выберешь ты, так и проживешь.Так научись минутой дорожить,которую дано тебе прожить,не успевая все пересмотреть,в которой можно даже умереть,побольше думай, друг мой, о себе,оказываясь в гуще и в гурьбе,быстрее выбирайся и взглянихоть раз – не изнутри – со стороны.Так выбирай светящийся подъезд,или пластмассу театральных мест,иль дом друзей, былое возлюбя.Но одного не забывай – себя.Окончен день. Но это для него,да, для полугероя моего.А здесь все те же длятся чудеса,здесь, как и прежде, время три часа,а может быть – часы мои не лгут -здесь вечность без пятнадцати минут.Здесь время врет, а рядом вечность бьет,и льется дождь, и шествие идеткуда-нибудь по-прежнему вперед,и наш Торговец открывает рот.30. Романс Торговца
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия