Читаем Собрание сочинений полностью

Увы, несчастливый примердля тех, кто помнить и любить умелсвои несовершенные дела...Но к нам идет жестокая пора,идет пора безумного огня.(О, стилизованный галоп коня,и пена по блестящим стременам,и всадник Апокалипсиса – к нам!)Идет пора... Становится темней.Взгляни на полуплоть полутеней,взгляни на шевелящиеся рты -о, если б хоть таким остался ты.Ведь, может быть, они – сквозь сотни леткаких-то полных жизней полусвет.Огонь. Элементарная стрельба.Какая элегантная судьба:лицо на фоне общего гриба,и небольшая плата наконецза современный атомный венеци за прелестный водородный гром...О, человек наедине со злом!Вы редко были честными, друзья.Ни сожалеть, ни плакать здесь нельзя,отходную столетию не спеть,хотя бы потому, что не успеть,хоть потому, что вот мы говорим,а с одного конца уже горими, может статься, завтра этот День.И кто прочтет мою поэму. Тень.Огонь, огонь. Столетие – в ружье!Но – плоть о плоть и влажное белье...Огонь, огонь. Ты чувствуешь испуг....Но темнота и юной плоти стукв ночи, как современный барабанперед атакой, и выходит Пани не свирель, а флейту достает,и лес полуразрушенный поет,растут грибы и плещутся ручьисквозь сонные зачатия в ночи.Играй, играй тревогу и печаль -кого-нибудь оказывалось жаль,но было поздно. Видимо, судьба.И флейта, как архангела труба,на Страшный Суд меня не позовет.Вот шествие по улице идет,и остается пятеро уже.Так что там у Счастливца на душе.32. Романс Счастливца
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия