Читаем Собрание сочинений полностью

Средь шумных расставаний городских,гудков авто и гулов заводских,и теплых магазинных площадейопять встречать потерянных людей,в какое-то мгновенье вспоминатьи всплескивать руками, догонять,едва ли не попав под колесо,да, догонять, заглядывать в лицо,и узнавать, и тут же целовать,от радости на месте танцеватьи говорить о переменах дел,«да-да, я замечаю, похудел»,«да-да, пора заглядывать к врачу»,и дружелюбно хлопать по плечу,и, вдруг заметив время на часахи телефон с ошибкой записав,опять переминаться и спешить,приятеля в объятьях придушитьи торопиться за трамваем вслед,теряя человека на пять лет.Так обойдется время и со мной.Мы встретимся однажды на Сеннойи, пары предложений не сказав,раздвинув рты и зубы показав,расстанемся опять – не навсегда ль? -и по Садовой зашагает вдальмой грозный век, а я, как и всегда,через канал, неведомо куда.27Вот шествие по улице идети нас с тобою за собой ведет,да, нас с тобой, мой невеселый стих.И все понятней мне желанье ихпо улице куда-нибудь плестись,все отставать и где-то разойтись,уже навек, чтоб затерялся след,чтоб вроде бы их не было и нет,и это не насмешка и не трюк,но это проще, чем петля и крюк,а цель одна и в тот и в этот раз,да, цель одна: пусть не тревожат нас.Пусть не тревожат нас в осенний день.Нам нелегко, ведь мы и плоть и теньодновременно, вместе тень и свет,считайте так, что нас на свете нет,что вас толкнула тень, а не плечо.А нам прожить хотя бы день еще,мы не помеха, не забьемся в щель.А может быть, у них другая цель.Перед тобою восемь человек,забудь на миг свой торопливый веки недоверчивость на время спрячь.Вон, посмотри, проходит мимо – Плач.28. ПлачВ Петербурге сутолка и дрожь,в переулках судорожный дождь,вдоль реки по выбоинам скулпробегает сумеречный гул.Это плач по каждому из нас,это город валится из глаз,это про-летают у аллейскомканные луны фонарей.Это крик по собственной судьбе,это плач и слезы по себе,это плач, рыдание без слов,погребальный гром колоколов.Словно смерть и жизнь по временам -это служба вечная по нам,это вырастают у лица,как деревья, песенки конца.Погре-бальный белый пароход,с полюбовным венчиком из роз,похо-ронный хор и хоровод,как Харону дань за перевоз.Это стук по нынешним правам,это самый новый барабан,это саксофоны за рекой,это общий крик – за упокой.Ничего от смерти не убрать.Отчего так страшно умирать,неподвижно лежа на спине,в освещенной вечером стране.Оттого, что жизни нет конца,оттого, что сколько не зови,все равно ты видишь у лицатот же лик с глазами нелюбви.29. Комментарий
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия