Читаем Собрание сочинений полностью

Я слышу смех. Я думаю,что это смех людей.И я скажу, что думаю,пускай в конце концовя не достану куревау этих наглецов.О, как они куражатся,но я скажу им всемчетвертое и, кажется,ненужное совсем,четвертое (и лишнее),души (и тела) лень.– За ваши чувства высшиецепляйтесь каждый день,за ваши чувства сильные,за горький кавардакцепляйтесь крепче, милые...

Хор:

А ну, заткнись, мудак!Чего ты добиваешься,ты хлебало заткни,чего ты дорываешьсянад русскими людьми.Земля и небо – Господа,но нам дано одно.Ты знал четыре способа,но все они – говно.Но что-то проворонил ты:чтоб сытно есть и пить,ты должен постороннемуна горло наступить.Прости, мы извиняемся,но знал ли ты когда,как запросто меняютсяна перегной года,взамен обеда сытного,взамен «люблю – люблю», -труда, но непосильного,с любовью – по рублю.И нам дано от Господанемногое суметь,но ключ любого способа,но главное – посметь,посметь заехать в рожуи обмануть посметь,и жизнь на жизнь похожа!

Честняга:

Но более – на смерть.25. КомментарийПредоставляю каждому судить,кого здесь нужно просто посадитьна цепь и за решетку. Чудеса.Не лучше ль будет отвести глаза?И вновь увидеть золото аллей,закат, который пламени алей,и шум ветвей, и листья у виска,и чей-то слабый вздох издалека,и за Невою воздух голубой,и голубое небо над собой.И сердце бьется медленней в груди,и кажется – все беды позади,и даже голоса их не слышны.И посредине этой тишиныим не связать оборванную нить,не выйти у тебя из-за спины,чтоб сад, и жизнь, и осень заслонить.Стихи мои как бедная листва.К какой зиме торопятся слова.Но как листву – испуганно ловивокруг слова из прожитой любви,и прижимай ладони к голове,и по газонной согнутой травеспеши назад – они бегут вослед,но, кажется, что впереди их нет.Живи, живи под шум календаря,о чем-то непрерывно говоря,чтоб добежать до самого концаи, отнимая руки от лица,увидеть, что попал в знакомый сад,и оглянуться в ужасе назад:– Как велики страдания твои.Но, как всегда, не зная для кого,твори себя и жизнь свою творивсей силою несчастья твоего.26
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия