Читаем Собрание сочинений полностью

Вот шествие по улице идет.Уж вечереет, город кроет тень.Все тот же город, тот же год и день,и тот же дождь и тот же гул и мгла,и тот же тусклый свет из-за угла,и улица все та ж, и магазин,и вот толпа гогочущих разинь.А вечер зажигает фонари.Студентики, фарцмены, тихари,грузины, блядуны, инженераи потаскушки – вечная пора,вечерняя пора по городам,полупарад ежевечерних дам,воришки, алкоголики – крупа...Однообразна русская толпа.О них еще продолжим разговор,впоследствии мы назовем их – Хор.Бредет сомнамбулический отряд.Самим себе о чем-то говорят,князь Мышкин, Плач, Честняга, Крысолово чем-то говорят, не слышно слов,а только шум. Бредут, бредут хрипя,навеки погруженные в себя,и над Счастливцем зонтик распростерт,и прижимается к Торговцу Чорт,принц Гамлет руки сложит на груди,Любовники белеют позади.Читатель мой, внимательней взгляни:завесою дождя отделеныот нас с тобою десять человек.Забудь на миг свой торопливый веки недоверчивость на время спрячь,и в улицу шагни, накинув плащ,и, втягивая голову меж плеч,ты попытайся разобрать их речь.22. Романс князя МышкинаВ Петербурге снег и непогода,в Петербурге горестные мысли,проживая больше год от года,удивляться в Петербурге жизни.Приезжать на Родину в карете,приезжать на Родину в несчастьи,приезжать на Родину для смерти,умирать на Родине со страстью.Умираешь, ну и Бог с тобою,во гробу, как в колыбельке чистой,привыкать на родине к любови,привыкать на родине к убийству.Боже мой, любимых, пережитых,уничтожить хочешь – уничтожишь,подними мне руку для защиты,если пощадить меня не можешь.Если ты не хочешь. И не надо.И в любви, испуганно ловимой,поскользнись на родине и падай,оказавшись во крови любимой.Уезжать, бежать из Петербурга.И всю жизнь летит до поворота,до любви, до сна, до переулказимняя карета идиота.23. Комментарий
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия