Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Глаза мои узкие-узкие,слова мои — русские-русские,и за что я рукой ни берусь,ко всему прикасается Русь.Хуже всяческой прочей нагрузкииностранных языков азы,ведь когда я учусь по-французски,это русский французский язык!Вот — протерла за партою локоть!Родилась я на волжской земле,и мне очень трудно не окатьво французском глаголе «парле»!После школыЭтот вечер кончится,и я уже не школьница.Все учебники отставила,детский стол в чулан поставила,сжечь подумала дневник,подумала — оставила.Стала взрослой девицей,как же это делается?Платье школьное отставила,покороче сшить заставила,срезать косы захотела,подумала — оставила.Получила два письма,романтические весьмаПервое — отставила,счастья не доставило,думала порвать второе,подумала — оставила.В воскресеньеС ничегонеделанья,с никуданебеганьяпортится цвет лица,делаешься бледная.Села рукодельничатьс никогоневиденья,посмотреть — типичнаядевушка на выданье.Недорукодельничала:вполовину вышивка,недокончен крестик,недошита вишенка.У меня до полудняв комнате не убранос ни о ком недуманья,с ни в кого невлюбленья.Без адресаЭти стихи — не знаю, комунаписаны. Не пойму —они и не этому, и не тому,и, может быть, никому.Эти стихи не знаю о ком,он еще не знаком,может, стихи пишет тайком,не думая ни о ком.Может, любимый, придуманный мой,только пришел домой,ищет меня и бредит мной,тоже придуманной.И эти стихи — только ему!Муку любую приму,только б попасться на очи ему —придуманному моему.Ему жеНе верь никаким сплетницами не впадай в грусть.Высматривай, и мы встретимся,ищи меня — я найдусь.Рассматривай всех встречающихся,заглядывай в каждый глаз,жемчужину как редчайшуюищи, чтобы я нашлась.Уверенным будь заранее,что я на твоем пути.Молю, не теряй желанияискать меня — и найти!Ищи, как поэт созвучие,как трель в перекличке птиц!Счастливая я и везучая,ищи — я должна найтись.Обдумывай все знакомства,глаза внимательно щурь,надейся — и мы найдемся!Я ж тоже тебя ищу.ПриметыКакая я? Не такая,чтоб встретить и удивиться.Вовсе не царь-девица —дочь приволжского края.Раскосая или глазастая,приземиста или тонка я?Вообрази, представь себе,придумай меня — какая?Болтушка или умница?Классична или курноса?Встретишь меня на улице, —спорю — не обернешься!Не смотрите? Ну и шпарьтепо вашим делам, прохожий!Город — и то на картекружочек, на все похожий.А надо пройтись по улицам,окна понять по глянцам,прижаться к нему, придуматься,приблизиться, пришагаться.Вот обернешься, — спорю:я, возле тебя шагая,начну хорошеть, и вскоревыяснится — какая!Письмо
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия