Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Твои стихи по сердцу мне,«Твою поэму» выучила,твою любимую во сневылечилаи мальчика ее к весневынянчила.Ох, как жестокая судьбатебя, товарищ, вымучила,а мне казалось, — я б тебявыручила,вылечила бы, любя,и новой жизни выучила.Так от душевной полнотыя эти рифмы вышила,в страницах я тебе цветывысушила…Простите, что пишу на «ты»,так вышло.ВдогонкуСлышала — он уехалв дом отдыха, на юг.Это сказало эхожелезнодорожных вьюг.С птичьими в небе стаямислала ему: «Спеши!»Скорей начинайся, таяньеоледенелой души!От Волги до сада южногобуду следить за ним:как он встает, как ужинает,видит какие сны.А только дожди нагрянут,по зарослям заплескав,пришлет он зеленограммумагнолиевого листка.Пиши, — я в тиши рассветнойсклонюсь к твоему плечу,на адрес поэмы этойпиши, — я получу!Перед вузомЯ буду учительницей,или нет — укротительницей!Или лучше по снайпингустать победительницей?Я сумела бы выделитьсяпионероводительнцей.Или стать многодетнойженой — прародительницей?Поступить на химическийили на исторический?Делать вычитки, выпискив диком количестве?Или сделать из трудностейвывод логическийи затворницей — жизньпровести по-девически?Стать радисткою в Арктике?Или рыскать по Африке?Или мужу редискуготовить на завтраки?Стать портнихой? Ткачихой?Зубною врачихою?Или так и остатьсяпроворной пловчихою?Стать Вербицкой? Жорж Занд?Усиевич Еленою?Верой Инбер — сердца приводив умиление?Или, мир удивляяшедеврами жареными,совершить поварихойподъем в кулинарии?Нет! Желанней всего(я решила заранее) —стать министромпо Личным делами Желаниям!С Управлением радостью,с Бюро самочувствий,с Консультацией горяи Сектором грусти!Там я всех принимала бы,отвечала б на жалобы,посылала б грустящихна волжские палубы!Отменила б унынье,хандру и старенье,научила б людейисправлять настроенье!Все бы встречи устроила,всех по-майски б настроилаи беседок сиреневыхлюдям настроила б.Министерство такоенедорого б стоило,а меня бы такоезанятье устроило!«Поэтесса»Поэтессой назвали, обрадовали!Я обрадовалась? — Навряд ли…Не к моей это прозвище выгоде.По-э-те-с-са? Как это выглядит?В черном платье, строгая, важная…(А я просто пловчиха отважная!)Строки скорбные губками цедятся…(А я просто друзьям собеседница!)Чуть не с арфой, такая нервная…(А я в тире снайперка первая!)Я, ребята, на вас в обиде, —«поэтессой» меня не зовите!Ну пришла же такая идеишка:я — поэт, несмотря что девушка!Желанье
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия