Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Стихи стихами а в сущностивопрос не решен о важномкак быть а) облакам несущимсяб) неподвижным башняму облак свои особенностиу башен другие данныетам легкие пара областитут каменные созданияу башен нет плавучестиу них постоянная формаоблако ж может вспучитьсятекуче оно и спорнонапрашивается выводк чему все эти исканиятак вот я туча — а вы вотбашня и вся из камнякаменная вы барышняи я проплываю мимоно все-таки туча башнев пейзаже необходимаКомментарий к закатуСегодня был закат особенно багроввесь день из облаков черт знает что лепилии вот из за бесформенных бугровкак на подушках головы поплылиносами вверх в небесный океанкачая в зареве свой лоб неимоверныйзапятнанным челом проплыл Иокананнад красной бородою Олофернаплыла Антуанетты головабыла к лицу ей розовая сфераа в метрах сорока увила синевазабрызганные букли Робеспьерана голове одной был золотой венокпо юное лицо сокрыто было в тайнеа снизу виден был лишь шейный позвоноки раковинка нежная гортанивот Кочубея глаз мигнул исподтишкамол и для вас топор и плаха наготовеи Разина чубатая башкаусы макала в солнце цвета кровивсе это не к добру и думаю не зрявзгляд этих облаков меня приводит в трепетчто за ночь начудит и что под утро слепитиз новых облаков кровавая заряУравнение с двумя неизвестнымиЯ бедный солдатя серый на серомя грубо обругансвоим офицеромс Георгием меднымпоручиклежит у железных колючектеперь мы равнымы оба обрубкиу нас отеклибронхиальные трубкитупея от пота и скукидо нитки обшарили наспотаскухитут замок стоитпоместье магнатапокорно пасутсябыки и ягнятаи пахнет накошенным сеноми полдень стоитзолотым воскресеньеми колокол бьети ни тучки ни ветрано если копнутьна неполных полметрадва серых скелетадва серых на серомодин был солдатомдругой офицеромЗоосадноеЯ тучный зверь я носороги у меня есть добрый богон только маленькая птицаона мне на спину садитсябог в феврале летит на югбог ищет друга носорогав чьей коже есть личинки мухчтобы позавтракать немногопусть чистит перья пусть пищитя завтрака не потревожуя буду для него тащитьиз ила сморщенную кожуи лишь умчится — возревуи взрою воду костью рогая носорог что наявубываю островом для богаВторое зоосадноеГде веток ивы низкий ливеньпри австралийской странной фаунея ухожу на шхуне в плаваньедля встречи с птицей киви-кивисвой свайный дом с заботой строясловами буду петь понятнымивот мой язык для встреч с пернатымикого — кого?с чем — с чем?кто я — кто я?и утконос как на рисункесо мной уедет в лодке тонущейи хитрые глаза детенышейу кенгуру в пушистой сумкеИ последнее
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия