Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Я бедныймедныйя гордыйтвердыйсто летне севшийсто летне евшийя потерпевшийя тут стоящийненастоящийв бульварных липахв дождях и зимахв фонарных нимбахя вымок вымокповерь прохожий —я непохожийумытый гладкийв чужой крылаткея встал на цоколья Гоголь —Гоголь?





Руки


Неразгибаемые кожаные рукилежат на дне торговых ящиковбессильные и неупругиев них есть какая то ненастоящинкапалец о палец как бок о боклежат и даже не колышутсяно в щелканье перчатных кнопокперчаточные мысли слышатсяу вас есть ногти у вас есть жилкиу вас есть ножницы и пилкиу вас есть пальцы и суставыкрем и пахучие составывы будете ласковыми а мы будем лайковымивы будете сложенными а мы будем сношеннымино вы умрете а мы останемсяна пальцы новые мы натянемся





Новые ощущения


Асфальтируют старую улицудля нее это просто загадкаее гладят ей делают гладкокак по русым волосикам умницуей приятно — смола что-то черноеполивают водою из кранаполучилась большая просторнаябез булыжника жить как-то страннополированной стала и длинноюоказалось автобус не тряскийвовсе нет — непонятную линиюпровели белой масляной краскойлюдям нравится новая улицаа она погрустила украдкойно подумала — стерпится слюбитсяи привыкла к поверхности гладкой





Табакокурение


Табачные изделияэто дыма коконыони в коробке целыепока еще не троганыкогда их зажигаютвырастают локоныу них растет из рылец дыми крылья прирастают к нимнам остаются долго памятныих серо синие орнаментыи в дыме девушки растутдо пят закрытые власамии в полночь стоя на мостув дым превращаемся мы самия мог бы сделать дом из дымаиз дыма целую странуя прикурю и прикорнук колоннам дымчатого Римаи книги дымные прочтуиз дыма созданных писателейи выдохну из труб дыхательныхдымоподобную мечтуи я найду из дыма другаон будет в дымном пиджакеи с одуванчиком в рукемы с ним пойдем дымками лугаи будем пить старинный дымкоторый пить необходимои брать в подруги будем с нимлетучих барышень из дыма





Соседям


Вы пишете пьесывы мечете песник вам дачи и деньгии зисы плывута мне в летний ливенькуда интереснейсмотреть как на стеклахдождинки живутвы в ваши квартирынесете картиныпейзажи плюмажижу-жу для бе-беуютен и розовмирок меркантильныйа ну вас живите —я сам по себе





Тебетанье


Ты боярышня моярышнямне щебечешь — я твоярышняно сказала — ни за чтоне рассказывать товарищамубежала как змеяили ящерицаты не ты и не мояты не настоящерицаты щебечешь я тебечуя земляк воробичуптиц летящих нам навстречутебетанью обучу





Как быть


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия