Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Если были у меня увлечениясреди бреда болезни «никогонелюбить» —было одно исключение,исцелительными письмами лечениесумасшедшей и любящей девушки,письмами,которых никогда не забыть,лечение.Из Ленинграда в казенных конвертахсо сноской на мост Грибоедоваони приезжают ко мне…Я ее не «люблю», она слишком высокая,кареокая,большая лицом и глазами,а хочет казаться мне по плечо.И еще,она подгибает колени и голову набок,и живет в Ленинграде, чтоб не мучитьсяблизко около злого меня.Письма на бумаге для денег(она служит в Гознаке, где печатаютденьги).Я ни разу ей не дарил ничего,ни духов, ни чулок,не был с нею в кино и в театре,яблок не приносил из буфетав торжественный зал.Два чудовищных года любит меня,а могла бы любить Владислава(это жених,инженер,двадцать восемь лет,на пять сантиметров выше меня).Когда она пишет, мне кажется,я душою похож на ее слова.А любить —нет и нетнаотрез.Она слишком высокая,и мне неудобно с нею стоять в антракте.Я не тот человек, я ломаю две жизни,две любви, две семьииз-за восьми сантиметров разницы в росте.Но письма! В целительных письмахя нахожу целебный экстракт,я пользуюсь ею,пользуюсь больше, чем можно.Она, вероятно, умрет,как девушка-донор во время переливаниякровибольномув письмахиз Ленинграда в Козловск.Когда…Когда я делюсь желаньемс товарищем,а он отдаряет меня исполненьем желанья;когда «воскресенье» похожена «понедельник»и работают шесть воскресений в неделюподряд;когда все уступают друг другу дорогуи поэтому нет толкотни;когда не остается в городе ни однойжелающей стать домашней работницей;когданикто не говорит «никогда»;когда исчезает взгляд на вещикак взгляд покупателей;когда крикнуть «люблю тебя»можно при многих прохожих,не опасаясь усмешек;когда «человеку грустно»звучит,как «человек заболел»,и имеется скорая помощь для несчастливых;и когда еще и ещедругое, о чем я еще напишу, —это мой взгляд на вещи.С глаз долой, базарные жадные вещи,не на вас мой взгляд.«До сих пор»Мы обязательно будемстаринными.Даже и я,новый, как металлическая детальв целлофане,буду древним,как кладбищенский римлянин.Жил я в годы грубых машин,первобытного радио,примитивно-сложных моторов,на заре примененья атомных сил.Будущее не похожена настоящее будущее,как гороскоп на биографию.Прошлое —крошечное, как дверная щель.Мы — урок,отмеченный крестиком школьника:дсп(до сих пор).И это так далеко —в глубине веков!Обнимитесьи поцелуйтесь,и усните —щекой па плече.Так придумаламолодая глубокая древностьи дсп —до сих пор,до сорок пятого века,не изменила человеческая мысль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия