Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

При чтении летописиврезалосьбеспощадное: «Погибоша, аки обре».Обры!..Почему и когда погибошаэти обры?Может быть, обры были прекрасные люди —пастухи, хлебопашцы, охотники?..Именно обры, может, чуралисьнабегов, поджогов, сдирания скальпови воинственных плясок на мертвецах?Может, именно они потому погибоша?Или, может быть, где-нибудьходит единственный сохранившийся обр?Какая чудесная мысль:найти и оживить погибшее племя!Дать ему письменность и язык,вышивки, резьбы и сразу современные нравыи взгляды!О! Я приехал в Обрскую область!Здравствуйте, обры!Как прекрасно, что вы существуете,из пепла возникшее племя!Теперь уже никто не «погибоша, аки обре»,ибо сами обры не погибоша!РусьНи в одном из еврейских погромовты не замешана, Русь.Ни пушинки из местечковых подушек,ни кровинкина твоей домотканной совестинет.Сошла с молодого лицачерной сотни черная оспа.Ты есть и была снеговаясестра милосердьяраненых и пропавших без вестинародов.ОттепельОпять, опять задышалопрощальными морозамии первыми мимозами,и не можем мыне ступатькаблуками в павлинью грязь,и не можем мыне влипатьв паутину лиловых глаз,и не можем мы быть вельможами,потому что весенний пародинок без весенних пар,потому что Арбат мне брат,и у стен есть тень,и надо прижаться намв подворотнях к своим теням,за которыми мы, как тени,ходим в день весенний.УвлечениеДевочка из сверхуральских редкостейв десятом классе учиттригонометрию.Счастливая тригонометрияее рукою ежедневно трогается.Напрасно я прошу:— Читай меня, решай,немедленно возьми себе в учебники!Я буду очень верная тригонометрия.Увеличение увлеченияПередо мной ребро вопроса:выбрать меньшее из зол —мысль о тебеили зубную боль.Зубную боль окаплешь мятной ваткой,нерв утихает отдыхать.Зубную боль заговоришь ночною сказкой,а мысль о тебедаже за чтением Дюмаи то царапается, копается в себе.О, никакой гудящей больюне успокоишь мысли о тебе,а мысль о теберукой снимает самую чудовищную боль!Как несовершенна медицина —не могут человеку устроить порядочную боль,чтоб высверлить из жизнимысль о тебе.Еще большеО, телефонные монтеры!Невыносимо!Снимите аппарат за неуплату в срок,сорвите все щебечущие провода,и пусть не будет этого убийцы встреч.Все дни мои нанизанына проволочку золотого голоса.Жизнь начинается у трубки тут,кончается у трубки там.Тащу ее к себе зеленою косичкою шнура,никак не вытащу все остальное к голосу.Так оно и будет.Явлюсь в милицию с охапкой проводовотрезанных,где в каждом миллиметре проволочкиесть мое:— Иди ко мне!Вяжите.Другая любовь
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия