Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Забытое словоВойна во Франции приноситмного новых рифм.Особенно на слово «умер».Когда уже и ротот смерти сиз —лежит у провода связист,а буквы все выстукивает зуммер.Как тольконемцы применили миномет,поэты кинулись записывать в блокнотынеполный ассонанс на слово «мертв».Везет на рифмысмерти —их сбрасывают вниз десантамив Бизерте.Безрезультатно я сижу ночаминад новой рифмой к слову «жизнь».На оккупированной территориииз словарей исчезлоэто слово,замаранное черным:жизнь.Начало войныКогда птицы летели,этого не было.Птицы только садились на шпили,птицы пилифонтанную воду,клевали кленовые пропеллеры.Побудут на карнизах,дождь переждут,исполнят чириканье на бульваре —и дальше, расшаркиваясь серым крылом,летят,не сделав больно городу.А этипролетели —не стало города.Флюгерные вышкиупали в фонтаны.Рукотворною молниейрасщеплены клены,залетные птицы прибиты к карнизам,а карнизы обрызгали штукатуркой асфальт.Кстати,нет бульвара —есть четыре воронкис обгорелыми скамьями по краям.Идет черный угольный дождь.Тяжелыминефтянымикаплями.Это траур неба по городу.Дождь, почерневший от взрывов,из черного крепа скорбящих туч.Черноетечет по фаянсовой ванне,повисшей на обрушенной стене.А ниже висит березовая спальня,и к зеркалу прислонился телеграфный столб.Зачем, зачем разбитому зеркалувисеть на водостоке вниз головой?Зачем платяному шкафуприкрываться вывеской «Кафе»?К чему это — рваться надвоекомнате, где жили влюбленные двое?Не понимаю,не понимают даже птицы,крича, улетающие оттуда,куда прилетают тяжело дышащие,беспощадные убийцы,лишь издалека похожие на птиц.НеизменаЯ пою,о чем никогда не пели поэты.Я пою твою неизмену.Об этом нет романсов, нет романов,нет картин.Измена и ревность,вздувшиеся кровеносные сосудыбешеных глаз:— Изменила! Змея! —Я же хочу воспеть твою неизмену.Ухожу —твои глаза без меня не ищут чужогоосторожного взгляда.Руки не боятся обнять хорошего парня —друга по школьной парте.Измена боится тебяи ходит другим переулком.Я пою твою неизмену,которую ты привозишь ко мнеи с сочинских пляжей,и со спортивной площадки,и с кружка диамата,и отовсюду,всегдаверна себе неизменно!УпрекУпрек:— Ты ни разу мне не сказал:«Люблю тебя!»— Верно.Я не сказал.А разве земля говорит:«Я верчусь»?Нет, она просто вертится,не подкрепляя это словамии голову нам не кружа.Вертится так же точно, верно,ежедневно и неустанно,как ялюблю тебя.<p><emphasis>Глеб Насущный</emphasis></span><span></p>ИЗ СЕБЯПриказ № 7
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия