Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Эх, кому бы, комуНаучить меня уму?И хожу середь полей без памяти.Обучи меня, Михей, грамоте!В школе — стены бе-елые, белю-сенькне,в книжках — буковки малю-у… малюсенькие.Глаз неймет,зуб неймет —хвостикида усики.Поучусь, будет впрок, —задавай, Михей, урок!5А, Б, В, Г, Д, Е, Ж…(буквы ходят в полосе) —вот и азбука ужеу меня на голосе.И, К, Л, М, Н, О, П…После П ударит Р,запишуся в РКП,надо двигать СССР!С политграмотой живей,айда, братец Тимофей!Стал Тимошка грамотеем, —значит, братцы, не робей:если дружно пропотеем,каждый будет грамотей!<p>Буква Р</p>Еслибыливы картавы —значит,зналимуки рта вы!Я былв юностикартав,пылабеднаягортань.Шарахалиськрасавицыпрославленнойкартавости.Не раскрываюрта я,и исхудал,картавя!Писал стихи:«О, Русь! О, Русь!»Произносил:— О, Гусь, о, Гусь! —И приходил на зов — о, грусть! —соседский гусь, картавый гусь…От соклассников — свист:— Медное пузо,гимназист, гимназист,скажи: кукуруза!Вместо «Карл, офицер» —ныло «Кагл, офицег».Перерыл медицинские книги,я ищу тебя, эР, я зову тебя, эР,в обессиленной глотке возникни!И актер из театрика «Гамаюн»изливал над картавостью ругань,заставлял повторять: — Теде-дюм, теде-дюм,теде-дюм, деде-дюм — ррюмка!Рамка Коррунд! Карборунд! Боррона!Как горошинка, буква забилась,виноградного косточкой силилась вылезть,и горела на нёбе она.Хорохорилась буква жемчужиной черной,по гортани рассыпанный перл…Я ходил, прополаскивал горло, как борной,изумительной буквою эР.И, гортань растворивши расщелиной трубной,я провыл над столицей трикрат:— На горе Арарат растет красный и крупныйвиноград, ВИНОГРАД, ВИНОГРАД!<p>Два Востока</p>Для песен смуглой у шатрая с фонарем не обернулся.Фатима, жди — спадет чадрау черной радуги бурнуса.В чье сердце рай, Селим, вселим?Где солнце — сон? И степи сини?Где сонмом ангелов висимна перезрелом апельсине?Где сок точили? На углу…Как подойти к луне? С поклоном…Горам — Корен Как Иль-ля-У,мой берег желт, он — за Ливаном.Багдад! Корабль!! Шелка!!! Любовь!!!О, бедуин, беда и пена!И морда взмылена его,и пеньем вскинуты колена.О, над зурной виси, Гафиз,концы зазубрин струн развеяв,речей ручей, в зурну катисьи лезвий речь точи быстрее…Но как взлетит на минаретфонарь как брошенный окурок…С огнем восстанья и ракетподкрался рослый младотурок.Но в тьму ночную — не спеша…Такая мгла! За полумесяцотряд ведет Кемаль-паша,штыками вострыми развесясь.И что же, ты оторопел?Нет! Видно, струн не перебросить,покуда в горле Дарданеллторчит английский броненосец.<p>«Были ива да Иван…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия