Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

О бьющихся на окнах бабочкахподумал я, что разобьются,но долетят и сядут набожнона голубую розу блюдца.Стучит в стекло. Не отступается,но как бы молит, чтоб открыли.И глаз павлиний осыпаетсяс печальных, врубелевских крыльев.Она уверена воистинус таинственностью чисто женской,что только там — цветок, единственный,способный подарить блаженство.Храня бесстрастие свое,цветок печатный безучастенк ее обманчивому счастью,к блаженству ложному ее.<p>Птицы</p></span><span>Над Калужским шоссе проводателеграфные и телефонные.Их натянутость, их прямотаблагодарностью птиц переполнила.Птицы к линиям мчатся прямыми считают, щебеча па роздыхе,будто люди устроили имостановки для отдыха в воздухе.И особенно хочется сестьна фарфоровые изоляторы,по которым протянута сеть, —от вечерней зари розоватые.Но случается вспышка и смерть, —птицы с провода падают мертвые…Виновата небесная твердь,где коварно упрятались молнии.Люди здесь вообще ни при чем,так как видела стая грачинаячеловека над мертвым грачомс выраженьем в глазах огорчения.<p>Из детства</p></span><span>Когда капитану Немоприелось синее небо —он в лодке с командой вернойуплыл в роман Жюля Верна.Он бродит в подводных гротах,куда не доходит грохотни города, ни паровоза,в водорослях Саргоссы.В скафандре бредет на скаты,где вьются электроскаты,где люстрами с волн пологихспускаются осьминоги.Поодаль молчит команда.Молчит, проходя. Так надо!И сжат навсегда, как тайна,бескровный рот капитана.И все это нет, не лживо, —в мальчишеских пальцах жив он.Но лишь прояснится небо —прочитанный, он — как не был.Закрыто, мертво и немолицо капитана Немо.<p>«О, Рифма, бедное дитя…»</p></span><span>О, Рифма, бедное дитя,у двери найденный подкидыш,лепечешь, будто бы хотяспросить: «И ты меня покинешь?»Нет, не покину я тебя,а дам кормилице румяной,богине в блузе домотканой,и кружева взамен тряпья.Играй, чем хочется тебе, —цветным мячом и погремушкой,поплакав, смейся, потому чтосмех после плача — А и Б.Потом узнаешь весь букварь:ведро, звезда, ладонь, лошадка,деревья зимнего ландшафтаи первый школьный календарь.И поведет родная речьв лес по тургеневской цитате,а жизнь, как строгий воспитатель,поможет сердце оберечь.И ты мою строфу найдешь,сверкая ясными глазами,перед народом, на экзаменпод дождь, осенних листьев дождь…И засижусь я до зари,над грустной мыслью пригорюнясь,а Рифма, свежая как юность,в дверь постучится: «Отвори!»<p>Осторожно…</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия