В инструкции сказано, что ему поручается это дело, как человеку, пользующемуся известностью в русской литературе. Хотя инструкция, как и все политические официальные акты того времени, была подписана графом Нессельроде, но из переписки Блудова и графа Каподистрия видно, что наблюдение за работой возложено было Государем на графа Каподистрия. Мысль же о необходимости приспособления отечественного языка к дипломатической переписке в таком обширном государстве, как Россия, выражается здесь не в первый раз; как кажется она была подана Карамзиным и поддерживалась русскими дипломатами.
Главным сотрудником Блудова был Дашков, который и окончил редакцию 2-го тома. Судьба постоянно сводила этих двух людей между собой: несмотря на то, что оба были закинуты вдаль от своего отечества, отделены морями друг от друга, они часто встречались в Петербурге, как будто для того, чтобы сильнее скрепить взаимную связь, которая началась с первой их молодости, во время пребывания в Москве, и с годами все крепла, несмотря на видимую разность характеров. В самой служебной деятельности их много сходства. Казалось бы мирное дипломатическое предназначение избавляло их от всех опасностей и лишений, а между тем каждый подвергался им, один – во время войны в Турции, другой – в народном возмущении в Константинополе, где Дашков действовал с таким же самоотвержением, как и достойный посол наш, граф Строгонов. Наконец, впоследствии, в царствовании Императора Николая I, оба уже шли совершенно одинаково по пути возвышений, облегчая советом и содействием друг другу труды гражданской деятельности; чуждые соперничества и зависти, они сохранили взаимную дружбу во всю жизнь.
Выбор дипломатических актов делал граф Каподистрия. Северину поручено было подписывание всех печатаемых листов от имени министерства, так как издание было изъято от обычной цензуры. В десять месяцев первый том перевода был окончен и представлен Государю Императору, который в то время находился в Троппау. Государь остался очень доволен работой и тут же произвел Блудова в действительные статские советники. Граф Нессельроде известил его о том в самых лестных выражениях и просил поспешить изданием, назначив для этого довольно значительную сумму. Книга печаталась в казенной типографии, лучшей в то время и принадлежавшей главному штабу Его Величества. Она появилась под названием «Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими от заключения всеобщего мира в 1814 году до конгресса в Вероне в 1822 году». – Первый том вышел в свет в 1823 году; том второй, приготовленный также Блудовым, за отъездом его за границу, издан Дашковым в 1825 году. Издание это, безукоризненно исполненное, как относительно самого перевода, так и в типографском отношении, служит единственным материалом для изучения нашей политики и весьма жаль, что оно не было продолжаемо. Из него же мы можем убедиться, что богатый русский язык весьма удобен и для дипломатической переписки, хотя Блудов говорил, что ему в начале было довольно трудно бороться с некоторыми оборотами, так легко укладывающимися в выработанную дипломатическую французскую фразу и что он не раз советовался в этом случае с Карамзиным и много толковал с Жуковским. Он понимал свой предмет серьезно и выполнял его добросовестно, как все, что ему поручалось.
Блудов, по-видимому, уже пользовался некоторым авторитетом по предмету международного права; так, по случаю возникшего протеста Англии против завладения нами северной оконечностью Америки, спрашивали мнений его и Балугьянского относительно прав наших на эти колонии. По мысли Блудова составлен был меморандум (едва ли не Дашковым), который был вполне одобрен Государем и препровожден Лондонскому кабинету.