Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Два пилигрима, круг земнойОбходим мы. Услышав смехРучья кристального, которыйЗдесь разбивается о скалыБез сожаленья и росоюКропит нежданною цветы,Решили отдохнуть немногоМы от усталости безмерной.

Камилла

Откуда вы?

Макаррон

Мы из такойСтраны, где духи служат пищей,И заколдованы мы тоже.

Отавио

Надеюсь, ваша красотаПростит глупцу?

Макаррон

Сперва должны выМне умника найти, чтоб вовсеНе ел.

Отавио

Довольно!

Камилла

Вы откуда?

Отавио

Мы из Неаполя. ПокорноМы за изменчивой судьбойИдем, своей лишившись воли.Ее удары превратилиНас в пилигримов.

Камилла

Верно, кто-тоВ Неаполе вам был врагом,Вас угнетал?

Отавио

Да, переменыВ правленье, крайняя суровостьТиранов — все, что там случилосьЗа эти два последних года,Вселило в сердце нам тревогу.Там некий зверствовал тиран,Как Фаларис или Креонт.[41]На них он был похож… ДворянствоИзвел.

Камилла

Так вы из благородных?

Отавио

Нет. Я бедняк, а в беднякахСледов не сыщешь благородства.

Камилла

Король ведь умер?

Отавио

Вняло небоМольбам, стенаниям народа!И что ж? На трон вступила Джулья,Ему жестокостью подобна.

Камилла

Свирепа так?

Отавио

Да, ЛудовикоОна сестра.

Камилла

Ну, а какоюСлывет Камилла?

Отавио

ЧеловекаВы не найдете, чтоб ееНе обожал за добродетель,За милосердье не хвалил,За красоту ее не славилПовсюду, а народ ееСвоей считает королевой.И, если войско соберет,Ее признают. Дай ей богСкорей на родину вернуться!

Камилла

А что вы ищете в дороге?

Макаррон

Мы ищем знатность рода, этоЧудовище, — оно давно ужПо свету бегает с деньгами.Известно всем: из денег сложенИ самый мир. Мы ищем деньги,А где и как найти — не знаем.Я говорю ему: «Ты грабь»,Ему советую: «РазбоемЗаймись». Кто грабит — их находитВ полях, в лесах, ну словом, всюду.

Камилла

О, если так, в лице моемСудьба, конечно, вам поможет.Аурелья! Этих пилигримовВозьми с собой, вели устроитьБлиз моего шатра.

Отавио

Судьба!Раз ты в мой ум вложила столькоНадежд высоких, будь для насТы впрямь счастливою судьбою!

Макаррон

И также милость ваша пустьПрикажет, если только властьОна над кухнями имеет,Чтоб мы немножко хоть поелиCratatto или macarroni,Pinatta или же rostutto.[42]

Камилла

(Аурелии)

Ты прикажи, пусть их покормят.

Макаррон

Живи, сеньора, больше лет,Чем датский дог святого Роке![43]

Отавио

Кто эта женщина?

Макаррон

Кто? Ангел,Нам небом посланный в подмогу.

Отавио

Да, ангел, солнце, небо. Знай:Я навсегда сражен любовью.

Макаррон

А я? Я — голодом и жаждой…За тысячу людей я жажду,И за двенадцать тысяч голодМеня давным-давно томит.

Отавио, Макаррон и Аурелия уходят. Появляется легко одетый Руфино.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Камилла, Руфино.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия