Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

В чем же дело?Ты встань, а я и сяду смело.Знай: королева пред тобой!

Камилла отнимает у Джулии стул и садится.

Джулия

Встань, безрассудная!

Камилла

Ни шагу!Не подходи никто ко мне!Я безрассудная вдвойне,В руке своей держу я шпагу.Мир удивляться мне привык,И ярость он мою оценит!Пусть шпагу острую заменитМне гневной женщины язык.

Джулия садится на другой стул.

Встань, а не то в порыве гневаСтул опрокину без труда!Мы обе встанем, и тогдаУвидят все, кто королева!

Камилла опрокидывает стул.

Джулия

Убить ее!

Камилла

Вот твой расчет:Меня подвергнув нынче плену,Чтобы убить меня, изменуТы, Джулья, снова пустишь в ход.Когда б меня ты одолелаОружья силою, в бою,—Ты славу добрую своюТем приумножить бы сумела.Но предпочла ты подослатьСолдата, чтоб в лесу укрылся,Меня похитил и явилсяК тебе. Ведь это запятнатьПобеду значит! За наградойПридя, в тюрьму он угодил…

Джулия

Тебя не Сесар победил?

Камилла

Не Сесар.

Джулия

Разузнать все надо…В чем дело, Сесар?

Сесар

Дело в том…Сеньора! Приступив к захвату,Я, правда, приказал солдатуЕе похитить… Он в моемПокое… Но, конечно, славуОн без меня бы не стяжал,И раз его я генерал,Своей считаю я по правуПобеду…

Камилла

Да, когда б собойНа деле жертвовал с ним вместе.Клянусь тебе: похвал и честиДостоин только узник твой.

Джулия

Где ж узник?

Сесар

(в сторону)

Плохо послужилаМне неприветливость моя;Как адский демон, как змея,Она ей сердце уязвила.

(Джулии.)

Солдат в покое дальнем ждет,Я наградить его намеренЗа смелость, в нем вполне уверен.

Джулия

Пусть, герцог, с вами он войдет.

Адмирал Сесар уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Камилла, королева Джулия, Лелио, Фаусто.

Камилла

Так поступив со мной бесстыдно,Что затаила ты в уме?В чем цель?

Джулия

Держать тебя в тюрьме.

Камилла

Твой страх преступен, сразу видно.Того, кто был им оскорблен,Всегда предатель злой боится,На подлость всякую решится,Чтобы себя утешить, он.

Джулия

Моя тревога не бесплодна.Здесь, в королевстве, знаю я,Готовят заговор…

Камилла

МояДуша — пусть я в плену — свободна!<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Те же, адмирал Сесар и Руфино.

Сесар

Солдата я привел.

Джулия

(к Руфино)

ВставайС колен. Так ты привез Камиллу,Пустив уловку в ход, не силу?

Руфино

Здесь герцог, у него узнай.Он — генерал мой, и немеетЯзык… Пусть скажет он про то…

Сесар

Всем ясно, что меня никтоЗатмить победой не сумеет.Ее доставив, заслужилНаграду он.

Руфино

(Сесару)

Я припадаюК стопам твоим.

Сесар

Я раскрываюТебе объятья.

Джулия

(в сторону)

Как он мил!Душа и ум послушны зовуЕго всегда, везде.

(К Руфино.)

Но какРешился ты на дерзкий шаг?

Руфино

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия