Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Неаполем я дорожу:С ним интерес мой связан кровно.Здесь мой отец — о нем любовноЗабочусь я, ему служу.Ведь, вспоминая с умиленьемО днях, прожитых без забот,Хороший сын свой долг вернетОтцу и лаской и почтеньем.Но это только часть пока,А если он вернуть захочетОтцу весь долг, пусть не хлопочет:Не хватит жизни — коротка!Таков сыновний долг священный.Вглядись в него и все поймешь;Благим тогда ты назовешьИ мой поступок дерзновенный,Мое безумье уяснишьСебе. Ведь ты отца имела:При жизни ты благоговелаПред ним, его и в смерти чтишь.Любовь прощает все.

Камилла

Ни слова,Ни слова больше мне о том!Безумье всякое в такомЯ деле уважать готова.Не мог ты лучше прекратитьПечаль мою. БлагоговеюПред ним. Я, дочь его, сумеюВ любви признательною быть.Так! За отца меня терзаетСудьба… Но грусть моя светла:Я утешенье в том нашла,Что сын мне добрый подражает.Возьми алмаз.

Руфино

Понять хочу…

Камилла

Из-за отца свое решеньеТы принял, я ж за похищеньеТебе алмазом заплачу.

Руфино

Позволь упасть к ногам!..<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же, адмирал Сесар, Лелио и Фаусто.

Сесар

С тобоюСперва расправлюсь. Ты пойдешьВ тюрьму.

Руфино

Кто? Я?

Сесар

Да, ты.

Руфино

За что ж?За преступленье? Но какое?

Сесар

Там скажут.

Руфино

Госпожа!..

Камилла

ПомочьЯ не могу, мой друг… ПростаяЯ женщина. Как ты, страдая,В тюрьме томлюсь я день и ночь.

Лелио

Иди!

Руфино

Идем, раз это надо,Чтобы, несчастный, умер яОт горя, видя, как мояК счастливцу перешла награда.

Лелио и Фаусто уводят Руфино.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Камилла, адмирал Сесар.

Сесар

Вы, ваша светлость, извините,Что я невежлив был сейчас,Но дело в том, что я приказ…

Камилла

Вы оправданий не ищитеСвоей невежливости. ЖестВаш неуместен. Лучше б грубоВы обошлись со мной сугубо,А там взялись бы за арест.

Сесар

Принцесса! Вы, даю вам слово,Меня не узнаете.

Камилла

Ах!

Сесар

Кто я такой?

Камилла

Вы? Вертопрах,К тому ж глупец!<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же, королева Джулия, Лелио и Фаусто.

Джулия

(к Лелио и Фаусто)

Она суровоС ним говорит.

Лелио

А в чем беда,Раз на коне крылатом птицейОн сам с похищенной девицей,Я видел, прилетел сюда?

Джулия

Я, Сесар, здесь.

Сесар

Судите сами,Владычица! Пред вами то,Что вы хотели.

Джулия

Да, затоИ ваша королева вамиДовольна, вам за все воздаст.

(Садится.)

Так ты — Камилла? Всем на дивоНепобедима и красива?

Камилла

Эй, люди! Кто мне стул подаст?

Сесар

Здесь та сидит одна, кто правит.

Камилла

Тогда скорей мне стул подай!

Джулия

Так ты — Камилла? Отвечай!

Камилла

Эй, люди! Кто ж мне стул поставит?

Джулия

Здесь королеве лишь однойСидеть пристало.

Камилла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия