Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

От погони я, несчастный,Спасся в храме красоты!Бесподобная сеньора!Я — как видно то по платью —Уроженец не Севильи,Города, который равныхВ европейских и заморскихЗемлях нашего монарха(Да хранит его всевышний!)Искони себе не знает.Родина моя — Мадрид,Хоть ведет свое началоОт идальго галисийскихЗнатное семейство наше,Потому что, как известно,Все испанские дворяне —Внуки горцев астурийских,Галисийских иль бискайских.Ах, сеньора, извините,Что о пустяках болтаюЯ в столь важную минуту!Бог свидетель, не опасностьПривела меня в смятенье —Я взволнован тем, что в храмеКрасоты я увидалВас, ее живой образчик.Не о том сказать спешу я,Что по крови с домом графовДе Андрада тесно связан,Но о том, что рад несчастью:Дало мне оно возможностьПобывать в покоях ваших,Заглянуть куда и солнцеЗа награду почитает.Мне пришлось бежать в Севилью(Как меня судьба взыскала!),Потому что некий сплетникЗа злоречье мной наказан.Поносил он женщин подло.Я же, честь их защищая,Гнева не сдержал и силойЗамолчать лжеца заставил.А поскольку получил онВ схватке две смертельных раны,В Индию решил уехатьЯ с очередной эскадрой,Но узнал, прибыв в ваш город,Что отплытье задержалось,И воспользовался этим,Чтоб с друзьями повидаться.Мимо церкви МагдалиныШел я нынче и случайноЗавязал беседу с кучкойЗдешних щеголей и франтов.Был там некий дон Диего,Низкий шут, болтун нахальный.Он про женщину любую,Выходившую из храма,Говорил одно дурное,Понося ее повадки,Красоту ее пороча,С грязью честь ее мешая.На его злословье долгоЯ не обращал вниманья,Так как оскорбляет сплетникНе того, кто им заглазноОчернен, а тех, кто склонныВерить сплетне и тем самымНаносить обиду людям,Не могущим защищаться.Тут с пажом, слугой, дуэньейИз притвора вышла дама,Судя по ее обличью —Из семейства индианцев,И накидкою лицо,Видя нас, прикрыла сразу,Так что нам на ткани чернойЗасияли пять кристаллов.Как над темным горным кряжемБлещет солнце утром ранним,Так ее глаза струилиСвет над кружевом фламандским.Но не пощадил хулительИ ее, сказав: «НапрасноБрат мой мыслит в брак вступитьС этой индианской павой.Говорят, ее родительБыл простой торгаш бискайский,Продавал железо, уголь,Но сумел из них алмазы,В Индии пожив, наделать.Дочь подобного папаши,Будь богаче он хоть втрое,Нос задрав, ходить не вправе».Я нашел, что не к лицуКавальеро речь такая,И сказал: «Вы, ваша милость,Говорите, как кабатчик.Ваша грубость несовместнаС вашим видом, платьем, званьем.Женщину ценить высоко,Быть ей вечно благодарным —Долг порядочных людей,Ибо каждому из насПервый кров ее утробаДевять месяцев давала.Поражать клинком злоречьяЖенщину чужую значитМатери своей во чревоПогружать стальную шпагу».Побелев, он бросил мне:«Кто такой вы, чтоб вступатьсяЗа особ, вам незнакомых?»Я ответил: «Если б дажеЯ не дворянином был,Все равно б о даме гадкоВам, мужчине, как мужчина,Запретил я отзываться».Он воскликнул: «НаучуВас молчать я, а покаместЗнайте, что бискайка этаБрату моему не пара».Я сказал: «Такого мненьяВслух высказывать не стал быТот, кому известно, сколькоМеж бискаек женщин знатных.Впрочем, чтобы благороднойЖенщина могла считаться,Ей быть женщиной довольно.Срам ее срамить!» — «Я сталью, —Заревел он, — рот заткнуВам, ее любовник тайный!»Я ему: «В глаза не виделДаму я, но вы сказалиПро нее такие вещи,Что обязан я вмешаться.Меньше слов и больше дела!Шпагу наголо, мерзавец,И не руганью — оружьемДокажи свою отвагу».Равны были наши силы,Но меня, как добрый ангел,Мысль о даме оскорбленнойОграждала от ударов,И на землю враг мой рухнул,Хоть друзья его пытались,Шпаги вытащив из ножен,Задержать мой гневный натиск.Обречен на пораженьеДон Диего был заране:Лучшей участи не стоитТот, кто женщину бесславит.Наказав клеветника,В храм я кинулся обратно,Чтоб укрыться там, но в спешкеУлицей другой помчался,Увидал ваш дом роскошныйИ решил, что не откажетМне помочь его владелец…В чем теперь не сомневаюсь.Но приехал я с сестроюИ ее одну оставить,Если что со мной случится,Чрезвычайно опасаюсь.Лишь поэтому, сеньора,Умолять я вас дерзаюМне приют под вашим кровомПредоставить до заката.Ночью я уйду в Санлукар,[52]А оттуда уж отправлюсьВ Индию, коль не потопитСудно груз моих несчастий.Помогите мне в беде,И навеки начертаетБедный дон Хуан де КастроВ сердце, словно на скрижали,Образ той, кем он с сестрою,Доньей Анхелой, избавленБыл в Севилье так нежданноОт опасностей немалых.Как под полотном своимПодпись живописец ставитВ чаянье похвал всеобщих,Так и я в конце рассказаПеред вами на колениОпускаюсь в ожиданье:Тот, кто защищает женщин,Вправе ждать от них награды.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия