Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Согласиться я должна,Что могло мне быть и хуже.Но не странно ль видеть вчуже,Что в чужом краю однаКров искать принужденаИменитая сеньора?

Рамиро

Странно, но странней, без спора,То, что вы наш край едва лиНе к чужбине приравняли.

Донья Анхела

Но…

Рамиро

Попали вы не в горы,Не в пустыню, а в Севилью,Первый порт и город мира.Здесь, в гостинице Рамиро,Где вам не грозит насилье,Поживите в изобилье,Брата же найдете позже.

Фелисьяно

(за сценой)

Нет, сюда зайдем мы тоже —Вдруг убийца скрылся тут?

Рамиро

Вот и мстители идут.

Донья Анхела

Помоги мне, бедной, боже!<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.

Фелисьяно

Не жил ли у вас, хозяин,Некий дон Хуан де Кастро?

Рамиро

Да, сеньор, к несчастью, жил.

Фелисьяно

Может быть, он здесь поклажуИли слуг, сбежав, оставил?

Рамиро

Нет, сеньор, лишь эту даму.

Фелисьяно

Кто она? Его подруга?

Дон Педро

Иль сестра? Или служанка?

Донья Анхела

Я ему сестра, причемМы с ним так рожденьем знатны,Что прошу считаться с этим.В то же время я для братаИ подруга, ибо дружбойСродность душ я называю.Хоть не по моей винеВам носить придется траур,Понимаю я, что к делуНе могу быть непричастна:Ведь мужчины есть мужчины —Глупо ждать от них пощады.Страшно женщине меж нимиБез защитника остаться,И чем род ее знатней,Тем ей быть одной опасней:Той, кто честь блюдет ревниво,Больно с честью расставаться.Но как я ни одинока,Как удел мой ни печален,Я угроз не убоюсьИ отваги не утрачу.Я слаба и безоружна,А у вас стальные шпаги.Так разите же — готоваЖертвой вашей мести стать я:Если виноват мой родич,Вместе с ним я виновата.Вырвите клинки из ножен,И приму я смерть без страха,Если уж таков мой жребий…Что вы ждете? Убивайте.

Дон Педро

Не довольно ль слез и жалоб?Не смягчить нас ими плаксе!

Фелисьяно

Замолчите, ради бога!Не к лицу вам речь такая.Разве братнее злодействоМстить сестре дает нам право?Мы живем не в странах диких,Где, с врагом чиня расправу,Губят все семейство вражье,Женщин и детей включая.Но когда бы дама этаИ была причастна к распре,Все равно бы укротилВ ком угодно кровожадностьБлеск ее очей-жемчужин.

Дон Педро

Вот так друг! Как он мне рьяноМстить за брата помогает!Ну, пойдем, Каррильо! МалоТолку от того, кто дружбуЗабывает юбки ради.

Каррильо

Да, уйдем.

(Дону Педро, тихо.)

Ничтожным трусомВаш приятель оказался.Пусть он ей свои услугиПредлагает, строя глазки;Мы ж обрыщем всю Севилью,Все монастыри и храмы —Я с убийцею покончитьИ пред алтарем отважусь.

Дон Педро и Каррильо уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Донья Анхела, Рамиро, Фелисьяно.

Фелисьяно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия