Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Остра? Нет, слаб эпитет несомненно.Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена[55]В подметки даже не годятся ей.Намного слаще звук ее речей,Чем пенье арфы, звяканье дублона,Журчанье речки в полдень раскаленный,Нежданно мягкий приговор суда,Иль с голодухи вкусная еда,Иль вежливый ответ особы знатной,Иль мех с вином, доставшийся бесплатно,Или сонет, где тешит слов игройНас дон Луис, наш Сéнека второй.[56]Ее слова доходят до сознаньяБыстрее, чем во время наказаньяПалач доносит плеть до шкуры тех,Кто сводничал и дам склонял на грех.Что до красы ее лица и стана,То рядом с ней уродлива Диана.Она любую из принцесс затмит:Ведь даже солнцу, если зной томит,Бываем мы не так чтоб очень рады;Ее же вид всегда чарует взгляды.Плыть за море теперь нам ни к чему:Мы Индию найдем и на дому.Не в порт, а в спальню к даме вам дорога,А я с ее рабыней резвоногойВсе паруса поставлю — и в сарай!Зачем мне покидать родимый крайИ рыскать ради золота по свету,Когда цены и так мулатке нету?

Дон Хуан

Вот бред! Ужель, зайдя на сеновал,Сенную лихорадку ты поймал?

Мартин

Хоть я и вправду был на сеновале,Мне там отнюдь не сено подавали.Я окороком сочным закусил,Чей запах мертвеца бы воскресил,Чей жир был бел, как снег, а мясо ало,Как бархатная шапка кардинала.От птицы нежной…

Дон Хуан

Нежной?

Мартин

Да, на вкус,—Я отхватил затем изрядный кус;Съел сыр, и апельсины, и редиску;К ним присовокупил оливок мискуИ бурдючок касальского винаЗа трапезою осушил сполна;И лишь когда в меня все яства влезли,Спросил мулатку: «Где враги исчезли?»

Дон Хуан

Увы, Мартин, жалею я до слез,Что из Мадрида Анхелу увез.Мысль, что сестра, тревогою объята,Дрожит за жизнь исчезнувшего брата,Всю радость отравляет мне теперь.

Мартин

Тсс! Леонарда к вам стучится в дверь.<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же, Леонарда и Руфина

Леонарда

Вы жилищем и едойНедовольны, без сомненья.

Дон Хуан

Нет, сеньора, я с рожденьяНе жил в роскоши такой.

Леонарда

Право на дворец любойВам бесстрашье ваше дало.

Дон Хуан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия