Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Полагал я, Леонарда,Что не я им нужен — деньги,Почему и отдавал имТолько кошелек — не сердце…Вызнав, где остановилсяДон Хуан, — сгори он в пекле! —С доном Педро добежалиМы до переулка ЗмеяИ в гостиницу вошли,Чтоб, коль гость оставил вещи,Их забрать, но вдруг столкнулисьТам с его живым портретом,С доньей Анхелою, с чудом,С сущим ангелом небесным,Лившим слезы, от которыхНочь — и та бы посветлела.Для того я восхваляюНеземные слезы эти,Чтоб себе ты представлялаГлаз, блестевших ими, прелесть.Если уж ее бессильныУмалить печаль и беды,То какой неотразимойСделает ее веселье!Теребя гвоздик букет,Влажный от слезинок-перлов,И смущенье этим скрыв,Все мне рассказала честноО своих невзгодах дама,Я же с ней стал сразу нежен,Ибо на столь ярком солнцеБыстро тает лед душевный.Видя, что ее несчастьемТронут я, она сильнееУвлажнила взор слезами:Лить их любо человеку,Коль он знает, что не глухиБлижние к его мученьям.Обещал я ей помочь,Чем разгневал дона Педро.Он ушел, а от меняСодержатель заведеньяПолучил при расставаньеСто эскудо полновесных,Данных мной на нужды дамы.Знай, сестра: я не намеренС доном Педро рыскать больше.Пусть он думает о мести,Я ж хочу (за это будешьТы меня бранить, наверно)Стать слугою и опоройАнгела, что мною встречен.

Леонарда

Да, бранить тебя я буду,Хоть и не за милосердье(Женщина соболезнуетЖенщине обыкновенно),Но за то, что даме знатнойТы подачку бросил, дерзкий,В миг, когда ей душу отдал.

Фелисьяно

Ты права: я глупость сделал.Впрочем, иногда полезно,Утешая человека,Выразить ему участьеОщутимо и предметно.Только потому в придачуЗолото и дал к душе я,Что оно в сравненье с неюВеса вовсе не имеетДля того, кто сердцем чист,Хоть встречаем в наше времяЗолотой мешок мы часто,Золотое сердце — редко.Но прощай! Бегу…

Леонарда

И все жПоступил ты, брат, прескверно.

Фелисьяно

Поступить не мог иначеЯ в подобном положенье.

Леонарда

Нет, ты мог, Фелисиано,Даже от любви ослепнув,С незнакомкой обойтисьОсторожней и умнее,Ей сказав: «С сестрой живу я.Вас, без всякого сомненья,Приютит она, покудаВам замять скандал с дуэльюДеньги друга не помогут».

Фелисьяно

Значит, ты ее приветишь,Если с ней придем сюда мы?

Леонарда

Разве бог мне сердца не дал?Хочешь, я за нею съезжу,А при случае — по-женскиЕй замолвлю и словечкоЗа тебя, мой брат любезный?

Фелисьяно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия