Извращенная прихоть у кошек-принцесс,Даже у самых черных, черных, как уголь,Кроме юной луны, на каждой груди горящей,Коралловые языки, берилловые глаза, словно лампы.И лапы в галопе, как трижды три в девяти, —Извращенная прихоть, походя, отдаватьсяВ правдоподобном любовном экстазеБродячим дворовым котам с разодранными ушами,Которые ниже настолько обычных домашних котов,Насколько они их выше; а делают это назло,Разжигая ревность, — и не стыдятся ничутьКрупноголовых котят кроличье-серого цвета,С удовольствием их оставляя.
ТРОФЕИ
(Перевод И. Левидовой)
Когда все кончено и ты бредешь домой,С трофеями войны управиться нетрудно:Штыки, знамена, шлемы, барабаныУкрасят лестницу и кабинет,А мелкие предметы с поля брани —Часы, монеты, кольца и коронки —Ты с выгодой продашь (конечно, анонимно).Куда сложней с трофеями любви,Когда все кончено и ты бредешь домой.Ведь этот локон, письма и портретНе выставишь публично, не продашь.Спалить, вернуть — противится душа,А спрятать в сейф мешает опасенье,Что этот сейф прожгут они насквозь.
БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА КОШМАР
(Перевод И. Озеровой)
Его облики неисчислимы,Его сила ужасна,Мне неведомо имя его.Неделями, съежившись, он лежит,Подавая лишь изредка признак жизни,Словно приступ странного совпаденья.Есть сытно, одеваться солидно, спать удобноИ превращаться в достойного гражданинаС долгосрочным кредитом в магазинах и кабаках —Так опасно! Я очень боялся, что этот патлатый дьяволНе согласится с моим соглашательствомИ устроит себе берлогу в чьем-то пустом животе.Но когда он внезапно взнуздает меня во сне,«Все прекрасно!» — хриплю я и к лампе на ощупь тянусьСо вспотевшим лицом и грохочущим сердцем.
ЖЕНЩИНА И ДЕРЕВО
(Перевод И. Левидовой)
Одну лишь женщину всю жизнь любить,Под деревом одним искать покоя —Не мудрено и дураком прослытьЗа постоянство глупое такое.Вот почему изменчивый поэт,Что к новизне стремится непрестанно,Обязан быть — пути иного нет,Так он считает, — вечным Дон Жуаном.Но если чудом каждый новый день(А чудеса, мы слышали, бывают),Одна лишь женщина и тех же веток сеньЕго неукоснительно пленяют?И если все, что может обещатьТуман и жар горячечных видений,В который раз сбывается опять,Лишь по знакомым поднимись ступеням?Искатель перемен, застоя враг —Таков поэт. И все же, все же —Что, если Феникс прячется в ветвях,А женщина — судьба, и с каждым днем дороже?