Изменения, внесенные Гете в последующие годы.
Действие первое (от слов:
«Мадам Зоммер.Моя дочь поступает к ней в услужение», — до слов: «Люция.Тем лучше!»).Мадам Зоммер.
Моя дочь будет жить у нее в камеристках.Станционная смотрительница.
Желаю вам всяческой удачи, мамзель!Люция.
А я желаю, чтобы она мне понравилась.Станционная смотрительница.
Только если у вас очень уж странный вкус, вам может не понравиться обхождение баронессы.Действие третье (от слов:
«Управляющий.Еще слава богу…» — до слов: «Входит слуга»).Фернандо.
Ну, слушай!Управляющий.
Как ваша супруга? Как дочь?Фернандо.
Я их не нашел. Сам я не решился поехать в город; но, наведя надежные справки, узнал, что она доверилась некоему купцу, прикинувшемуся верным другом, а он, пообещав более высокие проценты, выманил у нее те деньги, что я ей оставил. Под предлогом отъезда в деревню она покинула те места, исчезла бесследно и живет, по всей вероятности, на скудный заработок от продажи рукоделий своих и дочерних. Ты ведь знаешь, у нее достанет мужества и силы воли так распорядиться своей судьбой.Управляющий.
И вы вернулись сюда. Мы вам простим такую долгую отлучку.Фернандо.
Где только я не был!..Управляющий.
Не живись мне так хорошо дома с женой и двумя детьми, я бы позавидовал, что вы снова пустились странствовать по свету. Теперь-то вы останетесь у нас?Фернандо.
Дай-то бог!Управляющий.
Ведь в конце концов ничего другого, ничего лучшего найти нельзя.Фернандо.
Да, если б можно было забыть старое!Управляющий.
То старое, что приносило нам и радости и огорчения. Я отлично все помню, помню, как мы находили Цецилию такой приятной, как настойчиво ухаживали за ней и как не могли вовремя расстаться с юношеским свободолюбием.Фернандо.
И все же, какое это было чудное, счастливое время!Управляющий.
Помню, как она подарила нам веселую, живую дочурку, но сама в то же время утратила какую-то долю веселости и очарования.Фернандо.
Пощади меня, не вспоминай эти страницы моей жизни!Управляющий.
Помню, как мы присматривались и здесь, и там, и там, и тут, как встретили наконец этого ангела, как уже и речи не было, куда еще метнуться, куда сунуться, надо было решать, которую из двух сделать несчастной; помню, как мы в конце концов соблаговолили продать имения, когда представился к тому случай, как отделались от них с некоторым убытком, похитили нашего ангела и привезли сюда, в изгнание, юную красавицу, не знавшую ни себя самой, ни жизни.Фернандо.
Как видно, ты все еще любишь поучать и болтать лишнее.Управляющий.
А разве у меня не было случая кое-чему научиться? Разве я не был вашим наперсником? Ведь когда вас и здесь стало обуревать желание уехать, уж не знаю, только ли из-за стремления отыскать жену и дочь или вас по-прежнему снедало какое-то тайное беспокойство, ведь и тогда я должен был во многом вам споспешествовать…Фернандо.
И на этот раз я уехал так далеко!Управляющий.
Не уезжайте теперь, и все уладится.Действие пятое (от слов:
«Фернандо.Боже праведный…» — до конца пьесы).Фернандо.
Боже мой! Какой луч надежды!Цецилия.
Она здесь! Она наша!Фернандо.
Оставь ее! Оставь меня!Цецилия.
Не уходи! Выслушай меня!Фернандо.
Слов сказано достаточно. Чему должно быть, то и будет. Оставь меня! В эту минуту я не готов предстать пред вами обеими.Цецилия.
Несчастный! Скажет несколько отрывистых слов, а дружеским уговорам противится, и она такая же! И все же я добьюсь желаемого.Входит
Люция.Люция.
Не зови ее! Она легла, она легла на минуту, чтобы успокоилась боль. Маменька, она очень страдает, я боюсь, что по собственной воле; я боюсь, что она умирает.Цецилия.
Что ты говоришь?Люция.
Я боюсь, что она приняла не лекарство.Цецилия.
И все мои надежды напрасны? Ах, если бы ты ошибалась… Какой ужас, какой ужас…Стелла
Люция.
Сейчас не раннее утро. Уже вечер.Стелла.
Вот и правильно, вот и хорошо, для меня уже вечер.Цецилия.
Так ты обманула нас!