Читаем Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках полностью

1Льва человек топтал в картине каменной.«Вот наша сила!» – говорит прохожий льву.Но тот в ответ: «А будь у львов художники,Здесь человек бы оказался попранным».8Под смех рабочих мышь несла из кузницыДругую мышь, от голода издохшую,И так сказала: «Следовало плакать бы,Что даже мышь вы прокормить не можете».15Ел ворон сыр; лиса хитрить пустилася:«Будь голос у тебя – ты стал великим бы!»Закаркал глупый, сыр из клюва выронив;А та: «Есть голос у тебя, да мозгу нет».19Осел надел на плечи шкуру львинуюИ пастухам прохожим говорит: «Я – лев!»Но чуть узнали люди, кто под шкурою, —И живо он свою припомнил мельницу.22В большом сраженье меж зверьми и птицамиЛивийский страус, попадая в плен к врагам,Зверям назвался зверем, птицам – птицею,И показал тем – ноги, этим – голову.23Лисица, видя гроздья в винограднике,Под ними долго прыгала, измучиласьИ прочь пошла, а про себя промолвила:«Напрасный труд: они еще зеленые!»25Орел, стрелою в грудь смертельно раненный,Страдал, роняя в муке слезы горькие,И молвил, видя перья на конце стрелы:«Увы! Разит перо меня, пернатого».26Трусливый ловчий пастуха расспрашивал:«Скажи, ты не видал ли следа львиного?»А тот: «Видал и льва я, он поблизости».«Нет, нет,– сказал охотник,– льва не надо мне».29Чужими галка перьями украсившись,Уже кичилась красотой над птицами,Но общипали птицы (первой – ласточка)Свое добро, оставив галку голою.41С лисою и ослом делил добычу лев.«Вот эту треть,– сказал он,– как ловец беру;Вторую треть беру себе как царь зверей;А третьей кто коснется, сам поплатится».42Бык лягушонка раздавил копытами.«Таков ли был он?» – мать спросила в ярости.Но дети ей в ответ: «Ты лопнешь, матушка,И все же с этим зверем не сравняешься».46В стрельбе тягался Аполлон с отцом своим,Напряг он тетиву и вдаль пустил стрелу.А Зевс, единый шаг шагнув, догнал ееИ спрашивает: «Где ж тут мне стрелять, мой сын?»52Однажды звездочет, следя за звездами,В колодец провалился, и сказал емуПрохожий, услыхав его стенания:«Паря умом, что ж не смотрел ты под ноги?»57Осел с мешками соли через реку шел,Упал, а груз растаял и полегче стал.Пошел вторично, нагруженный губками,Упал нарочно и, увы, пошел ко дну.

ОТРЫВКИ ИЗ ПОЭТОВ-ЛИРИКОВ – СОВРЕМЕННИКОВ КАТУЛЛА

ЛИЦИНИЙ КАЛЬВ63

«Безделки»

1. Курий, в кости игру преизучивший…2. Сел суровых бежит и работящих…3. Тигеллий Сард, прогнивший лоб, идет с торга!..

Эпиграммы

4(18). Страх наводящий Помпей головку пальчиком чешет.В чем сомненье его, кто ему надобен? Муж.5(17).           …и все остальное,Чем у вифинцев владел Цезарев задний дружок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза