Читаем Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках полностью

37 «Сударь (так он начал), я держал мой путьС пешими моими и коннымиВ императорский стан, где на выходе из горКарл Великий ждал напасть на Марсилия;И со мною была юная красавица,О которой пылало мое сердце,Но у города Родонны нам предсталЛатный воин на крылатом коне;38 Смертный ли, адское ли исчадье,Но, завидев прекрасную мою милую,Он, как хищник,Соколом на дичьПал, взлетел, и в единое мгновеньеТрепетная была в его руках.Не успел я вспомниться,Как лишь крик моей дамы слышался с высоты.39 Так разбойный коршун     У курицы умыкает цыпленочка,     А она вне себя, недоглядевши,     Тщетным криком кудахчет ему вслед.     Как мне было догонять похитителя?     Я в горах, везде отвесные кручи,     Конь устал и еле двигает ноги     По мучительным каменьям трудных троп.40 Мне казалось, было бы легче,Чтобы сердце мне вырвали из-под ребер!Я оставил моих бойцовБез вождя продолжать свой путь,А сам, путеводимый Любовью,По откосам, где было способнее,Стал держать туда, куда хищник унесМой покой и мою утеху.41 Шесть дней я шел от зари до зариПо кручам и склонам, чуждым и грозным,Без дорог, без троп,Без следа ноги человечьей, —И пришел в заброшенный, дикий долМеж каменных гор и черных берлог,И там был утес, а на утесе замок,Неприступный, крепкий и дивно прекрасный.42 Издали сиял он, как пламя,Не кирпичным был он и не мраморным;А как ближе подошел я к его сиянью,Он предстал еще чудесней и прекрасней.После я узнал: это работные демоны,Повинуясь заклятьям и куреньям,Возвели эти стены из булатной стали,Кованной в аду и каленной в Стиксе.43 Такой гладью блистала сталь,Что не брала ее пятнистая ржавчина.Здесь-то и укрывался злой хищник,И отсюда он рыскал днем и ночьюБез помехи в своих разбоях —Тщетны крик и проклятья ему вслед.Здесь замкнул он мою даму, мое сердце —Больше нет мне надежды ее вернуть.44 Бедный, лишь издали смотрел яНа утес, затаивший мое счастье, —     Как лиса, которая слышит     Писк лисенка в орлем гнезде,     А без крыльев достать его не может,     И теряется, и мечется вокруг.Крут утес, еще круче – стены;Только птице взлететь в такую высь.45 Так я медлил, и вдруг я вижу:Двое витязей, а ведет их карлик,Вмиг желанье мое вспыхнуло надеждой,Но и то, и другая были тщетны.Это были два отважных героя —Градасс, сериканский царь,И Руджьер, юный удалец,Что в чести при африканском владыке.46 „Эти двое, – сказал мне карлик, —Собрались помериться силойС владетелем этого замка,Небывалым всадником четвероногой птицы“.Я воскликнул: „О, господа,Сжальтесь над горькой моей бедою,В час победы (на нее моя надежда!),Умоляю, воротите мне мою даму!“47 Я поведываю о своей утрате,Слезы подтверждают мою боль;Они многие сулят мне посулыИ спускаются к замку с крутизны, —А я остаюсь видеть бой вдалекеИ молить небеса об их победе.Перед замком было ровное местоШириной в два переброса камнем;48 Там, у подножия утеса,Двое спорили, кому биться первым.То ли жребий помог Градассу,То ли меньше это было дорого Руджьеру,Но вот сериканский царьТрубит в рог, отгрянули скалы и стены,И является из воротЛатный рыцарь на крылатом коне.49 Взлетал он понемногу, —     Как перелетный журавль,     Разбежавшись, вздымается над землей     На локоть, на два,     А потом распахнет свои крылья,     И уже за ними не уследить.Так колдун плещет взмахами в такую высь,Где не реют и орлы.50 А в урочный миг поворотил он коня;Сложа крылья, тот прянул вниз —     Так бьющий сокол     Рушится взять горлинку или утку;Всадник, взяв копье вперевес,Грозным шумом рассекает воздух —И еще не взвидел его Градасс,Как сотрясся от удара и раны.51 Бьет в Градасса волшебниково копье —А Градасс разит лишь праздный воздух,Потому что бивший ужеОтлетел поодаль;Но удар его бросил на травуСлавную альфанскую кобылицу —Была у Градасса альфанская кобылица,И лучше ее не хаживало под седлом.52 До звезд взвился колдун,И кружит, и низлетает вновь,И разит не чающего Руджьера,Руджьера, что весь в тревоге о Градассе.Руджьер покачнулся от удара,На шаг отшатнул коня,А когда размахнулся для ответа,Тот уже маячил в вышине.53 То он на Градасса, то он на Руджьера,То в лоб, то в грудь, то в хребет,А они к нему тянутся впустую —За летучим не уследить.Он витает широкими кругами,Одному грозит, а другого разит,И обоим так мелькает в очи,Что они не знают, откуда ждать.54 Двое на земле, один в небе —Так они сражались до поры,Когда темная пеленаОбесцветила всю земную красу.А потом было вот что – расскажу без примолвки,Что видел, что знаю, а убеждать не стану:Такое чудоБольше похоже на ложь, а не на быль.55 Щит в руке подоблачного всадникаВесь был скрыт дивным шелковым платом,Я не знаю, зачем так долгоОн держал его под таким покровом,Ибо кто его увидит открытым —Тот вмиг ослепленИ падает, как падает мертвец,В добычу волшебнику.56 Щит горел, как камень-огнеок —Нет на свете светлее света!Блеск вмиг сбил с ногВсех не видящих и не помнящих.Я был вдали, но и я лишился чувствИ очнулся лишь по долгом времени:Ни рыцарей не было, ни карлика,Пусто поле, во мраке холм и дол.57 И я понял, что чародейОдним махом прибрал к рукам обоих,Огнеоким лишив сияньемИх – свободы, а меня – надежды.И сказал я „прости“ темнице,Где томится моя душа.Рассудите же, какая невзгодаНа путях Любви сравнится с моей?»58 Молвив, рыцарь вновь затих в тоске,О причине которой он поведал.А был это граф Пинабель,Сын Ансельма с Высокого Берега.В своем Майнцском вероломном родеНе хотел он знать ни верности, ни чести;59 Всеми черными, всеми гнусными порокамиБыл он равен другим и больше других…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза