Читаем Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках полностью

1 <Жернова>Огромное солнце с одной стороны,юная луна с другой —как те груди, далеки в памяти,а меж них провалом – звездная ночь,половодье жизни.Лошади на токумчатся, распластавшись в поту.Здесь все проходит:и эта женщина,на миг прекрасная в твоих глазах,гнется, ломится, падает на колени.Жернова перемалывают все:в звезды.Канун самого длинного дня.2 <Роза>Каждому видятся виденья,но никто не хочет признатьсяи живет, словно он один.Большая розавсегда была здесь рядомс тобой во сне,твоя, но неведомая, —но только теперь, пригубивкрайние ее лепестки,ты почувствовал плотный вес танцовщика,падающего в реку времени —в страшную зыбь.Не трать дыханья, которымодарил тебя этот вдох.3 <Морок>Но и в этом снетак легко виденье становитсястрашным мороком.Так рыба, блеснув в волне,уходит в глубинный ил,так меняют цвет хамелеоны.Город стал блудилищем,сводники и шлюхизакликают затхлыми прелестями;девушка, вышедшая из волн,надевает коровью шкуру,чтобы даться быку;поэтсмотрит на кровоточащие статуи,а толпа швыряет в него дерьмом.Уходи из этого сна,как из кожи, иссеченной бичами.4 <Вихрь>В диком мотовстве ветравправо, влево, вверх, внизкружится мусор.Смертный парцепенит людские тела.Душирвутся покинуть плоть,они жаждут, но нет воды,они тычутся, как в птичьем клею,взад, вперед, наугад,бьются тщетно,и уже им не поднять крыльев.Край иссох —глиняный кувшин.5 <Ворожба>Мир укутан в снотворные простыни.Ему нечего предложить,кроме этого конца.Жаркой ночьювысохшая жрица Гекаты,груди настежь, на крыше домаисторгает рукодельное полнолуние,а две маленьких рабыни, зевая,в медном размешивают котледушные зелья:завтра вволю насытятся любители.Страсть ее и белила —как у трагической актрисы,и уже осыпается гипс.6 <Нагота>Под лаврами,под белыми олеандрами,под колючей скалой,и стеклянное море у ног, —вспомни, как хитон на глазах твоихраскрывался, соскальзывая с наготы,и ложился вокруг лодыжек,мертвый, —не так ли упал этот сонмежду лаврами мертвых?7 <Сад>Серебристый тополь в ограде —его дыхание отмеряет часы твоиднем и ночью —водяные часы, полные небом.Его часы в свете лунытянут черный след по белой стене.За оградой несколько сосен,потом мраморы и огнии люди, изваянные, как люди.Только черный дроздщебечет, прилетая пить,и порою ты слышишь голос горлицы.Вся ограда – десять шагов;можно видеть, как падают лучина две красные гвоздики,на оливу и на малую жимолость.Будь таким как есть.А стихине отдай утонуть в густом платане:вскорми их твоей скалой и почвой.А лучшиезакопай в нужном месте, чтоб найти.8 <Стихи>Белый лист бумаги, суровое зеркалоотражает тебя таким, как был.Белый лист, у него твой голос,твой,а не тот, который ты любишь.Твоя музыка – это жизнь,которую ты растратил.Если хочешь, верни ее,коли сладишь с Безразличным, котороевновь и вновьотбрасывает тебя к началу.Ты странствовал,видел много солнц, много месяцев,прикасался к живым и мертвым,знал мужское горе, женский стон,детскую обиду, —но все познанное – лишь бесплотная груда,если ты не доверишься этой пустоте.Может быть, ты найдешь в ней свои утраты:юный цвет и глуби праведной старости.То, что отдал ты, – твоя жизнь;то, что отдал ты, – эта пустота:белый лист бумаги.9 <Люди>Ты рассказывал о том, чего они не видели,а они смеялись.Все равно – тебе плыть по темной рекепротив течения,идти по неведомой тропеупрямо, вплотнуюи искать слова, пустившие корни,как мозолистая олива, —пусть смеются, —и стремиться посеять мир инойв это душное одиночество,в руины времени, —позабудь их.Морской ветер, рассветная прохлада —они есть, хоть их и не ищут.10 <Губы>В час, когда сбываются сны,в первом сладком свете зария увидел, как раскрываются губылепесток за лепестком.Тонкий серп засветился в небе.Я боялся, что он их срежет.11 <Море>Это море называется тишь,корабли и белые паруса,тяжкий вздох бриза с сосен и Эгейской горы.Твоя кожа скользит по коже морялегко и тепло —мысль неясная и тотчас забытая.Но в расселинахчерным соком хлынул раненый спрутв глубину, —где конец, как подумать, прекрасным островам.12 <Зной>Набухает знойв венах воспаленного неба.Кровь взрывается —она ищет обретения радостипо ту сторону смерти.Свет – как пульс,реже и реже,и вот-вот остановится совсем.13 <Полдень>Солнце вот-вот замрет.Призраки заридули в сухие раковины.Птица пела лишь трижды и трижды.Ящерица на белом камне,неподвижная,смотрит в выжженную траву,где вьется уж.Черное крыло резким взрезом метитсиний высокий свод:вглядись, и он распахнется.Воскресение в родильных муках.14 <Всесожжение>И вотв плавленом свинце ворожбы —блеск летнего моря,обнаженность жизни,путь, привал, уклон и подъем,губы и лелеемая кожа —все хочет сгореть.Как сосна в полдень,взбухшая смолой,рвется родить пламяи не терпит родильных мук, —созови детей собрать пепели высеять.Что свершилось, то правильно свершилось.А чего еще не свершилось,то должно сгоретьв этом полдне, где солнце пригвожденов сердце столепестковой розы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза