Читаем Собрание стихотворений полностью

   я изучила твою усадьбу всю назубок,

   И выходить незачем:

   она от мира отрезана полосами дорог,

   Там машины, идущие на Север и на Юг, отравляют воздух,

   В ленты раздавливают одурманенных змей...

   А здесь - сухие и поздние

   Травы с моими башмаками делятся печалью своей.


   День забыл, что когда-то он был днём.

   Леса болят и скрипят.

   Наклоняюсь над безводным прудом,

   Где рыбки извиваются, когда подмерзает грязь.

   Я их подбираю - каждая блестит, словно красный глаз.

   И озеро - кладбище старых коряг и картин былых -

   Распахивается и смыкается,

   в число запрятанных отражений

   принимая их.

ГРИБЫ


   Ночью спокойной

   Белою тайной

   Тихою тенью

   Чуть раздвигая

   Почву сырую

   Лезем на воздух


   Нас не увидят

   Не обнаружат

   Не остановят

   Мягким упорством

   Сдвинем с дороги

   Листья гнилые

   Старую хвою

   Даже булыжник

   Сдвинем с дороги


   Мягче подушек

   Наши тараны

   Слепы и глухи

   В полном безмолвье

   Высунем плечи

   И распрямимся


   Вечно в тени мы

   И ничего мы

   Вовсе не просим


   Пьём только воду

   И никого мы

   Не потревожим


   Мало нам надо

   Нас только много

   30 Нас только много


   Скромны и кротки

   Даже съедобны

   Лезем и лезем

   И на поверхность

   Сами себя мы

   Тянем и тянем


   Только однажды

   В некое утро

   Мы унаследуем землю*


   13 ноября 1959

НА ПАЛУБЕ


   На палубе. Среди Атлантики. Среди ночи.

   Словно в вуали завёрнутые сами в себя,

   Молчаливые, как манекены в витрине,

   Несколько пассажиров внимательно, даже очень,

   За древней звёздной картой на потолке следят.

   Одинокий кораблик затерян в морской пустыне.


   Освещён как двухъярусный свадебный торт,

   Медленно вдаль уносит свои свечи. Никаких слов

   Не слыхать. И не на что тут смотреть. С утра до утра

   Никто ни к кому не обратится, даже не шелохнёт

   Плечом - ни игроки в бинго[2], ни игроки в любовь

   На этом пятачке, размером не больше ковра.


   Толкутся над гребнями волн, над впадинами и над...

   Каждый - как в стойле. В своём. Только в своём.

   И словно король в замке, каждый чувствует себя свободно.

   Мелкие брызги на пальто, на перчатки летят,

   Ночью брызги ничуть не холоднее, чем днём...

   А там, куда плывут они, - может случиться всё что угодно!


   Неопрятная проповедница, верящая в воскресение во плоти,

   Живёт на полном иждивении Господа.

   Он и послал ей в прошлом августе набитый кошелёк,

   Жемчужную булавку на шляпу, да шубок не менее девяти,

   Вот и бормочет молитвы себе под нос она,

   Чтобы души западноберлинских студентов-искусствоведов спасти!


   Рядом астролог. Он родился под знаком Льва, и

   Он точно выверил по звёздам свою дату отплытья.

   Вот и айсбергов в море нет! (Сила науки небесной!)

   Он разбогатеет через год. Он разбогатеет, продавая

   Гороскопы матерям английским и валлийским,

   За штуку по два фунта и шестьдесят семь пенсов.


   А седой ювелир-датчанин тщательно, как алмазы гранят,

   В воображенье гранит отличнейшую жену, чтоб ухаживала за ним,

   Брильянтово-спокойную с головы до пят...

   Лунные шарики, привязанные к запястьям нитками, -

   Это лёгкие сны о будущем над каждым из них.

   А приближаясь к земле, они отпустят все нитки, - и шарики улетят.


   июль 1960

ДВОЕ В СТРАНЕ ОБЛАКОВ


   (Рок-Лейк, Канада)


   В этом краю нечего противопоставить

   Скольженью господствующих над человеком облаков,

   Грозной самодержавности скал и лесов.


   Никакие жесты, ни твои, ни мои не в силах заставить

   Их принести воды, или разжечь костёр,

   Это тебе не тролли, чтоб слушаться заклинаний!


   Ну ладно, утомили нас городские сады и прочий вздор,

   Захотелось туда, где к тебе безразличны

   звери, деревья и облака.

   Подальше от подстриженных кустов и гераней,


   Подальше от пронумерованных вязов (такая тоска!),

   От чайных роз, ручных, гордящихся наличием ярлыка...

   Вежливое небо над Бостоном нас не сумело принять -


   В поисках облаков ехали мы на Север три дня.

   Тут у последней границы Дерзкого Духа Снегов

   Горизонт далеко. Он не ждёт никаких слов,


   И на общение, как тётушки, не претендует праздно.

   Тут мстительно самоутверждается всякий цвет,

   Каждый вечер хвастает разлившейся киноварью, и нет


   После неё ничего: ночь сваливается разом, но -

   Очень уютно, для разнообразия, значить так мало:

   Ведь ни траву, ни людей не заметят эти чёрные скалы -


   Родоначальницы холода, твердящего, что никогда

   Ни поселенцы, ни индейцы не забирались сюда.

   Через месяц слова "тарелка" и "вилка" забудем мы оба.


   Я к тебе прижимаюсь - скажи мне, скажи, что я здесь!

   В озере бьются планеты, каждая мельче амёбы.

   Молчаливые вздохи сосен поглощают голос, сразу весь!


   Первозданные шорохи, подобные Лете,*

   Пытаются проникнуть в палатку, сюда...

   Мы проснёмся с мозгами, пустыми как вода на рассвете -

   ...вода...

СВЕЧИ


   Вот они последние романтики - свечи.

   Огни - перевёрнутые, сияющие сердечки -

   Вниз вытягивают пальцы длинные, восковые,

   Молочно-призрачные - как святые

   В ореолах собственного света.


   И становится совсем незаметным

   Множество всяческих предметов,

   Тонущих в глазу, в глубине,

   В зыбкой бездонности её теней,

   За бахромой тростников-ресниц, и -


   Какая уж там красота,

   Когда владелице их за тридцать!

   Куда уместнее был бы тут дневной

   Свет. Чтобы высказаться мог любой

   Предмет. А свечам давно уж пора

   В прошлое - вместе с полётами на воздушных шарах.

   В наши дни взгляды очень личные не должны

   Торжествовать. Когда моя рука зажигает

   Спичку - колет то ли в носу, то ли в ушах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия