Читаем Собрание стихотворений полностью

   предостерегают, что незачем на ту

   Сторону...

   Это море, белое от лиц утонувших,

   Этот мыс - просто угрюмая свалка скал,

   Солдаты, уцелевшие в хаосе войн. Им в уши

   Волна за волной вбивают горсти песка -

   Они и не шелохнутся.

   Но другие скалы упрямо и постоянно

   прячут враждебность под водой.

   А туманы -

   Эти древние, бледные, тающие туманы

   Смахивают скалу за скалой

   и возрождают опять...

   Не туманы это, а души,

   укутанные в шум судьбы,

   разнесённый океаном -

   И лёгкая их дымка не в силах устлать

   Низкий клевер, звездчатку и колокольчики,

   Такие незаметные,

   словно чьи-то умирающие пальцы

   устали их вышивать.


   Я бреду, и туман, как вата, забивается в рот и в нос,

   А потом он меня оставляет,

   всю покрытую бусинками слёз.


   Мадонна Кораблекрушений

   летит и летит к горизонту,

   Мраморные юбки её, словно крылья, сдуты назад,

   Мраморный матрос

   молится на коленях,

   отчаяньем согнут,

   И живая крестьянка в чёрном,

   глядя молящемуся в глаза,

   Молится ему.


   Мадонна Кораблекрушений

   Втрое выше крестьянки. Её губы божественно сонны,

   И она не слышит молитв ни матроса, ни женщины,

   В прекрасную бесформенность моря, вглядываясь влюблённо.


   Кружева гагачьего цвета

   Хлопают в порывах ветра

   на прилавке с открытками.

   Одна из продавщиц,

   придавливая тяжёлыми раковинами кружева,

   Говорит: "Вот какие вещицы

   в океане скрыты!

   А из мелких ракушек мы делаем

   куколок, бусы и сказочные морские существа.

   Но эти ракушки не отсюда,

   не из Залива Утопленников,

   они с другого конца света,

   Из тропических синих морей.

   Мы там никогда не бывали...

   Покупайте блины,* ешьте скорей,

   пока не остыли от ветра..."


   29 сентября 1961

ХИРУРГ В 2 ЧАСА НОЧИ


   Искусственный свет стерилен как небо.

   Бактерии в нём не выживают.

   И в призрачных одеждах убегают немо

   От скальпеля и резиновых перчаток.

   Стерильная простыня - мёрзлое снежное поле - накрывает

   Какое-то тело и -

   Мои руки с ним что-то делают.

   Как всегда нет лица. Только

   Бесформенная груда фарфорового цвета.

   С семью отверстиями.

   Душа, видимо, светится иначе.

   Я её не видел, - не вылетала.

   Только сегодня уплыла вдаль, словно огни корабля... А это -


   Сад это сад, - всё, что перед моими глазами -

   Истекают жидкими субстанциями переплетенья корней.

   Мои ассистенты напряжённо их прикрепляют

   На места.

   Меня атакуют зловоние и цвета.

   Вот дерево - это лёгкое, а та

   Великолепная орхидея, сверкающая как змея, может...

   А вот и сердце - полный несчастий колокол алого цвета...


   Как же я по сравнению с этими органами ничтожен!

   А ведь вламываюсь, кромсаю что-то в лиловой этой

   Пустыне. Кровь - будто закат над ней.

   Я по локти в скрипучем и красном.

   А оно всё сочится - оно ещё есть!

   Волшебный горячий родник - вот!

   Надо закрыть его поскорей,

   Чтобы он наполнил фантастической плазмой

   30 Эти спутанные синие трубы над белым

   Мрамором... Как я восхищаюсь римлянами:

   Акведуки ...* Орлиные носы... Термы Каракаллы*...

   Это ведь римская вещь - тело:

   На белом постаменте оно закрывает рот.


   То, что сейчас санитары укатывают -

   Усовершенствованная мной статуя.

   Пациент получит чистую розовую пластмассовую конечность,

   А у меня останется рука или нога, или горстка камней, чтоб

   Ими в пробирке бренчать. Относительно же других

   Деталей - они будут плавать в спирту, как реликвии святых.


   Над одной из кроватей в палате голубым огоньком

   О прибытии новой души сообщают мне,

   Сегодня в голубом свете парит она под потолком:

   Ангелы морфина позаботились о ней.

   Человек парит, чует носом рассветные сквозняки,

   А я хожу в марлевых доспехах среди лежащих, сонных,

   Тусклы от крови плоские луны - ночные огоньки -

   И лица, обесцвеченные лекарствами,

   поворачиваются ко мне, как цветы к солнцу.


   29 сентября 1961

ЗЕРКАЛО


   Я точное и серебристое,

   и не знаю, что значит предвзятое

   мненье. Ни любовью, ни отвращеньем

   ничего не замутнив,

   Всё, что вижу - немедленно проглатываю.

   Мой взгляд не жесток: он просто правдив.


   Я глаз прямоугольного маленького божка.

   Почти всё время

   противоположная стена в меня глядится.

   Она в розовых пятнах.

   Я долго смотрю на неё, пока

   стена не покажется мне

   собственной моей души частицей.

   Но порой отделяют её от меня то темнота, то лица.


   И вот я - озеро. Наклоняется женщина надо мной.

   Она ищет свою сущность в моей глубине,

   А потом отворачивается к этим лгунам,

   к свечкам или к луне.

   Но и тут я честно отражаю её,

   повёрнутую ко мне спиной.

   Нервными жестами и слезами она награждает меня.

   Для неё так много я значу -

   то приходит она, то уходит.

   Её лицо сменяет темноту в самом начале дня.


   Она во мне утопила девушку, и старуха,

   с каждым днём все ясней,

   выплывает теперь из меня,

   как жуткая рыбина - прямо к ней.


   23 октября 1961

НЯНЬКИ


   Десять лет минуло с тех пор, как к Детскому Острову, помню,

   Мы приплыли. Солнце горело на волнах у Марблхеда.

   Чтобы скрыть заплаканные глаза, мы ходили в тёмных очках всё лето,

   Две названых сестрёнки. Постоянно мы плакали в своих комнатках,

   Там, в Свипскотте, в двух виллах белых, огромных.

   А когда прибыла из Англии эта милашка с её дорогой косметикой,

   Мне пришлось спать в одной спальне с ребёнком, на короткой кушетке.

   Помнишь, ей даже на улицу выйти не хотелось, балованной семилетке,

   Если полоски на её носках были не того цвета, что на жакетике.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия