Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Капает дождик, все капает, капает, Капает на полуголые ветки. Падают листья, все падают, падают, Листья на ветках и желты и редки.

Ветер осенний солидным хозяином Гонит и с воем и с хохотом взашей Сирот, непрошеных и неприкаянных, Прочь со дворов вдоль по улице нашей.

Их проходящие топчут галошами, Топчут подошвами в глине и в иле. Люди забыли, как много хорошего Им эти листья недавно дарили.

Новые листья – я знаю – завяжутся, Почки набухнут, как в прошлые годы. Так почему же мне многое кажется Несправедливым в законах природы?

ВОН У ТОГО ОКНА

«Ты где мое сердце, дай мне ответ?» «Вон у того окна!» В груди моей пусто, сердца там нет, В груди моей боль одна.

«Где вы, мечты мои, светлые, где?» «Вон у того окна!» За моим окном человек в беде, Комната холодна.

«Где же вы, где вы, мои глаза?» «Мы у того окна!» В пустых глазницах моих слеза, Горяча и солона.

«Стихи мои, где же вы? С вами беда, В чьем вы томитесь плену? Строчки мои, вы летите куда?» «Летим мы к тому окну!»

«Где, мысли мои, вы ночью и днем?» «Мы у того окна!» «А кто обитает за тем окном?» «Двое: муж да жена».

Он да она, а я здесь при чем? Была мне знакома она… Я, бывало, разбуженный первым лучом, Глядел из того окна.

ЦАДИНСКОЕ КЛАДБИЩЕ

Цадинское кладбище… В саванах белых, Соседи, лежите вы, скрытые тьмой. Вернулся домой я из дальних пределов, Вы близко, но вам не вернуться домой.

В ауле осталось друзей маловато, В ауле моем поредела родня.. Племянница – девочка старшего брата, Сегодня и ты не встречала меня.

Что стало с тобой – беззаботной, веселой? Года над тобою текут как вода. Вчера твои сверстницы кончили школу, А ты пятиклассницей будешь всегда.

И мне показалось нелепым и странным, Что в этом краю, где вокруг никого, Зурна моего земляка Бияслана Послышалась вдруг у могилы его.

И бубен дружка его Абусамата Послышался вновь, как в далекие дни, И мне показалось опять, как когда-то, На свадьбе соседа гуляют они.

Нет… Здесь обитатели не из шумливых, Кого ни зови, не ответят на зов… Цадинское кладбище – край молчаливых, Последняя сакля моих земляков.

Растешь ты, свои расширяешь границы, Теснее надгробьям твоим что ни год. Я знаю, в пределах твоих поселиться Мне тоже когда-нибудь время придет.

Сходиться, куда б ни вели нас дороги, В конечном итоге нам здесь суждено. Но здесь из цадинцев не вижу я многих, Хоть знаю, что нет их на свете давно.

Солдат молодых и седых ветеранов Не дома настигла кромешная тьма. Где ты похоронен, Исхак Биясланов. Где ты, мой товарищ, Гаджи-Магома?

Где вы, дорогие погибшие братья? Я знаю, не встретиться нам никогда. Но ваших могил не могу отыскать я На кладбище в нашем ауле Цада.

На поле далеком сердца вам пробило, На поле далеком вам руки свело… Цадинское кладбище, как ты могилы, Могилы свои далеко занесло!

И нынче в краях, и холодных, и жарких, Где солнце печет и метели метут, С любовью к могилам твоим не аварки Приносят цветы и на землю кладут.

КИНЖАЛ

Со стены я снимаю старинный кинжал И сжимаю в руке неумело… Я ни разу на пояс тебя не цеплял, Чтобы мчаться на бранное дело.

Я, быть может, порой твой тревожу покой, Пыль со стали стирая холстиной. Что ж до крови, то крови не то что людской, – Ты ни птичьей не знал, ни звериной.

Ты висишь как безделка, а я до сих пор, Слыша тихий, но явственный голос, То на палец попробую, как ты остер, То попробую, режешь ли волос.

Жизнь дала мне оружье. Оружье мое Мир несет и с тобою не схоже, Почему же я глажу твое острие, Сталь точу, вынимая из ножен?

Почему же тебя берегу и берег Я, отпетый добряк-стихотворец?.. Почему?.. Мне ответил кинжал, если б мог: «Потому, что ты все-таки горец!»

МНЕ В ДОРОГУ ПОРА

Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебетание птиц поутру.

Оставляю тебе и сиянье луны, И цветы в тляротинском лесу, И далекую песню каспийской волны, И спешащую к морю Койсу,

И нагорья, где жмется к утесу утес, Со следами от гроз и дождей, – Дорогими, как след недосыпа и слез На любимых щеках матерей.

Не возьму я с собою сулакской струи. В тех краях не смогу я сберечь Ни лучей, согревающих плечи твои, Ни травы, достигающей плеч.

Ничего не возьму, что мое искони, То, к чему я душою прирос, – Горных тропок, закрученных, словно ремни, Сладко пахнущих сеном в покос.

Я тебе оставляю и дождь и жару, Журавлей, небосвод голубой… Я и так очень много с собою беру: Я любовь забираю с собой.

СЛЕЗИНКА

Памяти Бетала Куашева

Ты ли, слезинка, поможешь мне в горе? Ты ли блеснешь и рассеешь беду? Горца, меня, для чего ты позоришь, Что ты блестишь у людей на виду?

Тот, чьи глаза мы сегодня закрыли, Видел и горе, и холод, и зной, Но никогда его очи в бессилье Не застилало твоей пеленой.

Тихо в ответ мне шепнула слезинка: «Если стыдишься, себя ты не мучь. Людям скажи, что блеснула дождинка, Малая капля, упавшая с туч».

*

Всего я боюсь, Я боюсь, что, быть может, Тебя не смогу оградить от обид, Что, может, знакомый иль просто прохожий Не то тебе скажет, не так поглядит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия