Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Взмыв высоко, Сизарь мой беззаботный На полпути не выбился из сил, Но возвратясь из славного полета, На голову девичью угодил.

Уж тут-то я смутился не шутку И тихо буркнул девушке: — Прости… Она оторопела на минутку, Ладонями фуражку обхватив.

Лишившись дара речи на мгновенье, Я вновь промямлил, Пот смахнув со лба: — Еще раз приношу я извиненье За то, что кепка так моя глупа.

Красавица взглянула, Но без страха, И засмеялась, бусами звеня: — Не так уж и глупа твоя папаха, Когда из многих выбрала меня.

Я стал краснее вишни переспелой… И вдруг под улюлюканье толпы, Фуражку нахлобучив неумело, Стал убегать от собственной судьбы.

А сердце билось, словно птица в клетке: — Пока еще не поздно, возвратись… Наверно, слишком знойным было лето, Чтоб обожгло любовью на всю жизнь.

XIII.

Базар устал… Поляна опустела. Умолкли разом песни, шум и гам. И горцы, завершив успешно дело, Разъехались, ударив по рукам.

На горку бесконечной вереницей Груженые повозки поползли. Истошный вопль полночной дикой птицы Раздался неожиданно вдали.

Похолодало… Впрочем, был согрет я Внезапной страстью, что ни говори… И вдруг узнал два женских силуэта На фоне отцветающей зари.

Не ведая усталости и страха, Без тягостной поклажи, Налегке, Они шагали в сторону Ахваха И пели на аварском языке.

Одна постарше В легкой шали белой Свой медный таз под мышкою несла. А та, на чей платок фуражка села, С гармошкою за ней вприпрыжку шла.

Спросил я у знакомой мастерицы Их имена, пылая изнутри… — Так это же ахвахские певицы. Мать звать Кусун, А дочь ее — Шахри.

Шахри, Шахри — таинственное имя, Арабских сказок тонкий аромат… На свете не найти его любимей — Так мне казалось много лет назад,

Когда, застыв, глядел я на дорогу С «горящим вздохом в пламенной груди», Когда известно было только Богу, Что сбудется со мною впереди.

XIV.

Я в сумерках нашел коня На площади базарной. Скакун в отличье от меня На верность сдал экзамен.


— Прости хозяина, гнедой, Что пропадал он долго. — Вздохнул я, потрепав рукой Животное за холку.

Поводья кое-как держа, Пешком побрел в аул я, В то время, как моя душа К Ахваху повернула.

Поэтому мой путь впотьмах Тянулся бесконечно… А возле дома глянул… Вах! В руке — одна уздечка.

Но где же конь?.. Искать его Средь ночи мало толку, Уж хорошо, что самого Не растерзали волки.

Уздечку спрятав на груди, Я рухнул, как убитый, В постель… Покуда бригадир Не постучал сердито.

За то, что конь мой заплутал В колхозных сочных травах, Блюститель мать оштрафовал За мелкую потраву.

Ах, мама, зря на скакуна Тебе не надо злиться… Не он виновен, а одна Ахвахская певица.

XV.

Так, как хлам бесполезный сжигают, Так спалил я свой нрав удалой. Эх, фуражка моя городская, Что же ты натворила со мной?..

Мне наскучило в отчем ауле, Ведь с рассвета жужжало в ушах, Как бесцельно летящая пуля, Без конца — Все Ахвах да Ахвах.

Мне найти бы какую причину, Наговорам да сплетням назло… Без предлога негоже мужчине Заявляться в чужое село.

Думал день… Думал два… И неделю. От фантазий совсем изнемог, Но в конце-то концов еле-еле Отыскал подходящий предлог.

Как же я позабыл про Омара — Однокашника и кунака. В общежитии мы с ним на пару Кой-кому понамяли бока…

Сколько раз я сулил на прощанье Ненадолго прийти погостить… Исчезали мои обещанья На глазах, Как песок из горсти.

Ну, теперь-то уж, сердце порукой, Что пылает в груди у меня, К своему закадычному другу Я отправлюсь, не медля ни дня.

XVI.

В самом деле интересно это — Есть ли человек такой в горах, Чтобы знал подробнее поэта Путь тернистый из Цада в Ахвах.

Сорок верст — Немного и немало, — Маршируя браво, как солдат, Прямиком, минуя перевалы И ущелья мрачные, как ад.

Сорок верст — Немало и немного — Напрямик в обувке городской Вдоль с ума сходящего потока По тропе над пропастью глухой.

Тут орел парит, А там удоды Сели на боярышнике в ряд… И везде крутые повороты Роковой внезапностью грозят.

… Мне уже случалось не однажды Покидать родимые края. Но в Ахвах, томим любовной жаждой, Собирался тщательнее я.

В первый раз побрился, как мужчина, И вихры кинжалом обкорнал, Получилась грустная картина — Клок травы, застрявший между скал.

Не смутясь, однако, чуб колючий Прилизал я кое-как с трудом И перевязал на всякий случай Шею свою стиранным бинтом.

Так солидней… Будто от ангины Горло воспаленное горит… Может быть, свой взор случайно кинет На меня насмешница Шахри.

Встрепенется, глядя на больного, И найдет сочувствия слова… Братовы часы с застежкой новой Я напялил поверх рукава.

А затем, старательно и рьяно Перерыв семейный гардероб, Я на дно большого чемодана Уложил все лучшее добро.

Видимо, святое чувство меры От усердья изменило мне… Не хватало только револьвера, Чтобы он болтался на ремне.

Через час, уставши до упада, Заглянул я в зеркало и сник: Всем хорош джигит, одна досада — Нос орлиный чуточку велик.

Ну, да ладно — Я махнул рукою И переступил через порог… Солнце расцветало над горою, Как гигантский розовый цветок.

Чемодан давил пудовой гирей, Только я его не замечал, И поэму Лермонтова «Мцыри», Всласть жестикулируя, читал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия