Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

«Когда б не Пушкин, Ваши имена — Как утверждать иные рады — Сверкали б ярче в наши времена, Поэты пушкинской плеяды.

Случилось вам во времени стези Скрестить с дорогой внука Ганнибала. И голос рек, сверкающих вблизи, Рокочущее море заглушало».

Вольны другие утверждать подчас Противоборством вскормленные взгляды: «Когда б не Пушкин, Кто б слыхал о вас, Поэты пушкинской плеяды?

Собой поэтов он умножил лик, Как сам признался честно и беспечно. Родоначальник должен быть велик, Чтоб целый род прославился навечно».

Никчемный спор… У мира на виду, Что есть предел заманчивой отрады, Хотя б одну затеплить мне звезду И стать поэтом пушкинской плеяды.

ПИСЬМО ИЗ БЕЙРУТА ЧИНГИЗУ АЙТМАТОВУ

Ты помнишь, Чингиз, как в Бейруте с тобой Однажды мы вместе гостили? От моря и неба шел свет голубой, И улицы вдаль нас манили.

Нам город дарил безмятежный приют, Прекрасен и днем был и ночью. Парижем Востока считался Бейрут, Я в том убедился воочью.

Все флаги в порту из приморских сторон, Туристы, купцы, и едва ли Забудем мы женщин различных племен, Что гурий собой затмевали.

Араб аравийский вблизи казино, Подъехав к отелю в машине, «Желаю…— стал розы бросать он в окно,— Я счастья моей синьорине!»

Манила реклам золотая напасть, Светясь от земли и до кровли. Казалось, что город весь отдан во власть Ремесел, услуг и торговли.

«Купите, мадам, это редкий браслет!» — «Ценою он слишком прекрасен», — «Отказ ваш в меня разрядит пистолет, И снизить я цену согласен».

Никто не врывался в дома со стрельбой, Качала луна колыбели. Забыть не могу, как под вечер с тобой Мы в клубе армянском сидели.

И кто-то в застолье промолвил: «Споем!» И тут, распахнув себя щедро, Запели армяне о чем-то своем Под шелест ливанского кедра.

А помнишь ливанца с крестом на груди, Что в баре за огненным зельем Сидел с мусульманином Мухаммади, И оба искрились весельем?

И речи вели на одном языке О милой стране, что едина. Бил колокол храма, и невдалеке Вновь слышался зов муэдзина.

«А помнишь, Чингиз?..» — я воскликнуть не раз Готов из былого Ливана. Мы в дом Джамбулата пришли, и в честь нас Велел он зарезать барана.

И горных вершин серебрились снега, И мирен был свод над горами. Держал тогда власть, как быка за рога, Страну возглавлявший Караме.

Сорвавшись, звезда отлетела во мрак, И канула в вечность минута. Убит Джамбулат — наш с тобою кунак, И прежнего нету Бейрута.

Бывало, евреи с арабами в нем Повздорят вдруг — слово за слово,— Но не прибегают к обмену огнем И мирно соседствуют снова.

А ныне лик черен у белого дня И слышится треск автоматов. «Скажи, — палестинцы спросили меня, — С тобой не приехал Айтматов?»

«Не смог в этот раз, — говорю я в ответ.— Он пишет… Он на Иссык-Куле». Вдруг вижу: седая, молоденьких лет, Выходит ливанка под пули.

И там, где в изломах дымится стена, Войны уже не замечая, Поет, обезумев от горя, она, Убитого сына качая.

Над каждой строкой моей траур повис, И здесь, где мы вместе бывали, На сердце свое я сегодня, Чингиз, Беру твою долю печали.

Кому это выгодно? — ты рассуди. Чьей дьявольской волею злою Стреляет ливанец с крестом на груди В ливанца, что венчан чалмою?

Кидаются в бой по сигналу ракет Все стороны нынче упрямо, Забыв, что Христа почитал Магомет И не отвергал Авраама.

И если здесь пуля пробьет мою грудь И будет смертельною рана, Я знаю, Чингиз, что направишь ты путь Немедля в столицу Ливана.

А знаешь, вчера мне — свидетель Бейрут — Приснилось: на счастье, едины, В обнимку по радуге дети идут Израиля и Палестины.

*

Читателей моих попутал бес, С тех пор как муза подает мне стремя: Одними вознесен я до небес, Другими ниспровергнут в то же время.

Тех и других молю в который раз Я не впадать пред истиной в измену. Зачем снижать иль набивать мне цену? — Кто я такой, пусть скажет мой Кавказ!

Высоко ли горит моя звезда Или сгорела на огне заката? Кто я такой, спросите у Цада, И скажет он, что стоит сын Гамзата.

Поэтов славных помнят имена, Могу ль я быть причисленным к их строю? Из тысяч женщин знает лишь одна, Чего я стою, а чего не стою.

Что может недруг о моей цене Поведать вам? Не верьте вы и другу. Заздравный рог, что движется по кругу, Пусть лучше вам расскажет обо мне.

Кто взвешивал и на каких весах Достоинства мои и недостатки? Вот если бы мы жили в небесах, Для вас бы я не представлял загадки.

Был вознесен одними как поэт, Другими ниспровергнут был обушно. «Хвалу и клевету приемли равнодушно» — Я не забыл мне поданный совет.

Молю друзей и недругов молю: Надеждою себя не утешайте, Не укрупняйте ненависть мою, А главное — любви не уменьшайте.

Когда уйду, хочу, чтоб говорил И враг мой обо мне как о поэте: Он жизнь любил, как мало кто на свете, И всю ее отчизне посвятил.

*

Тщеславно решил: я еще молодой И мне далеко до заката. Сумею на гребень вершины седой Взойти, как всходил я когда-то.

Но выдохся вскоре на третьей версте, Воздушный почувствовав голод. Зазывно висела тропа в высоте Для тех, кто и вправду был молод.

Решил через реку пуститься я вплавь, Казалось, былое под боком, Но зарокотало ущелье: «Оставь Надежду сразиться с потоком!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия