Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

«Мне смолоду норов потока знаком И волн его памятен холод!» — «Ушло твое время. Не будь дураком, Давно как пловец ты не молод!»

Весельем бесовским наполненный рог Вздымают мужчины по кругу. Когда-то три рога осилить я мог, Не прятавший сердца в кольчугу.

«Налей, виночерпий, и рог поднеси, Как будто в пустыне оазис!» Но вздрогнуло сердце: «Помилуй! Спаси! Давно ты не молод, кавказец!»

Еще я, влюбившись, седлаю коня, Скакать на свиданье готовый, Но смотрит из зеркала вновь на меня Не кровник ли седоголовый?

Вершат еще, кажется, круговорот По жилам и пламень и солод, А юная женщина с грустью вздохнет И скажет: «Уже ты не молод».

Но молодо слились перо и рука И впору рискнуть головою. Ах, только б звенела, как раньше, строка Натянутою тетивою!

КИНЖАЛ И ПАНДУР

Верен каменным громадам Дом отцовский в вышине, Где кинжал с пандуром рядом Пребывают на стене.

Не обойденный судьбою, Я седой, как выси гор, Зимней ночью над собою Их услышал разговор.

Обнажив свою натуру, Виды видевший кинжал Молвил с гордостью пандуру: — В схватках честь я защищал!

И немало пролил крови, Наводя смертельный страх, Чтобы грязь лежать на слове Не могла в родных горах.

Отвечал пандур кинжалу: — Крови я не проливал, Но любовь, познав опалу, Словно в битвах защищал.

— Всех не счесть, кого со света Я списал, — сказал кинжал. Отвечал пандур на это: — Я убитых воскрешал!

Твой хозяин хмурил брови, Опершись на стремена. Ты в горах пьянел от крови, Я — от красного вина.

Говорит кинжал: — Проклятья Должен был я изрекать! — Говорит пандур: — В объятья Звал я ближних заключать!

— Я утес, вознесший тура, — Почитаем до сих пор. — И слетает с уст пандура: — Я долина среди гор.

— Я булат — боец исконный! — Я пандур — души прелюд! — Я имам, в Гимри рожденный! — Я — певец любви Махмуд!

— Мне, булату, постоянно О минувшем снятся сны! — Мы с тобой для Дагестана Словно две моих струны!

Встал над гребнем перевала Месяц в звездной вышине. Мне пандура и кинжала Слышен говор в тишине.

ГАВРИИЛУ АБРАМОВИЧУ ИЛИЗАРОВУ

Гавриил Илизаров, искусный лукман, Я приеду в Курган, но не в гости, А затем, чтоб любви, пострадавшей от ран, Ты срастил перебитые кости.

Кто удачи тебе подарил талисман, Мне гадать лишь дается свобода: Может, горный Урал, может, наш Дагестан, Где приписан ты к небу от рода?

Как в бою отступать заставляя недуг, На печаль заработал ты право, Ведь излечивать вывих душевный, мой друг, Тяжелее, чем вывих сустава.

Знай, в студенты твои перешел бы сам Бог, Если б ты, не жалея усилий, Связь времен, Гавриил, восстанавливать мог, Словно связки людских сухожилий.

А в Курган я приеду, зови не зови, И скажу: «Мое сердце утешь ты, Человек, превеликою силой любви Возвращающий людям надежды».

ВСЕ ОТДАЛ БЫ ЗА МОЛОДОСТИ ВРЕМЯ…

Танцоры в пляс кидаются опять. Ах, как себя им хочется прославить! А время — не танцор: его плясать Ни под какую дудку не заставить.

Умело полукровку осадил Лихой ездок, познавший джигитовку, Но под луною нет таких удил, Чтоб время осадить, как полукровку.

Молитвы повторяются слова, В которой раз звучит стихотворенье. И в том седая истина права, Что время лишь не знает повторенья.

И снова рог наполнит тамада И поезд возвратится в клубах дыма, Но времени звезда необратима, И мне лишь снятся юные года.

Все отдал бы за молодости время, Когда небес аульских посреди Мог я, безвестный, сунув ногу в стремя, Изжарить перепелку на груди.

*

Судьбу избирала Марьям не сама, А продана в жены родными была. И сын офицера Кебед-Магома Застежки на платье ее расстегнул.

И как тосковал по любимой Махмуд, Лишь знал Кахаб-Росо — нагорный аул. И песни Махмуда поныне поют Об этой печали в Аварии всей.

Ах, как по любимой сходил он с ума. И вскоре от пули погиб в Игали. Сынов двух оставил Кебед-Магома, Когда он скончался, постылый супруг.

Махмуд и Марьям — эти имени два В горах, где рукою подать до небес. Связала навеки людская молва… Петрарку с Лаурою вспомните вновь.

*

Я в городе, где никому не ведом, В котором сам не знаю никого. Бреду как будто за толпою следом, В ее словах не смысля ничего.

Читает ветер старую афишу, Мир уместился на столбцах газет. А Дагестана имени не слышу, Хоть для меня сошлись в нем семь планет.

Подобье черт являет жизнь земная И в сопредельном и в ином краю: Вот женщина прошла, напоминая Обличием любимую мою.

С цадинским солнцем схоже солнце в небе, И, как в горах, где пела мне Муи, Пекутся люди о насущном хлебе, Смеются дети так же, как мои.

Мне кажется, что всюду одинаков, Как ты его, мой друг, ни назови, Язык дождя, язык цветенья маков, И радости, и горя, и любви.

Но с юных лет не лепестками выстлан Передо мной не оттого ли путь, Что, где б ни прозвучал злодейский выстрел, Летит свинец, мою пронзая грудь.

*

Натянул бы в ясный час восхода На пандур лучи рассвета я, Чтоб твой слух, владычица природа, Усладить, восторга не тая.

В честь тебя я, слезы бы роняя, Музыку исторг, когда бы мне Гребни волн, как клавиши рояля, Покорились в отчей стороне.

Если б был подобен я пророку, О любви к тебе бы неспроста Смог громокипящему потоку Я свои слова вложить в уста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия