Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Координаты выяснить непросто, Затерянные средь бескрайних вод. Ведь isla – это по-испански о с т р о в, Как разъяснил толковый перевод.

А продолженье оказалось вещим. …de las Mujeres. Полог приоткрыт. Дословное названье – о с т р о в ж е н щ и н. Вот в чем его отличье состоит.

Теперь, признаюсь вам, я так и думал, Когда в созвучья нежные вникал, За перекатом волн, за пенным шумом Мне чудилось нагроможденье скал.

Любимая! Еще не знал я смысла Певучих слов, но мне уже тогда Заветный берег непрестанно снился – Каменья, пальмы, кактусы, вода.

И на цадинских девушек похожи, Прижав кувшин к открытому плечу, Красавицы, легки и смуглокожи, Идут по тропке к пресному ключу…

– Алло! – взывал я безнадежно в трубку, Все расстоянья долгие кляня, С мечтою связан только нитью хрупкой, Не понимая, слышат ли меня.

Но ждал ответа я, дышал в мембрану И в пустоту кромешную кричал: – Через моря, созвездия и страны, Подай мне знак, любви моей причал!

У нас в горах суровых Дагестана Белеет снег. У нас полночный час. – Здесь белый день, – услышал я нежданно, Но белый снег – диковина у нас.

Ты к нам и на Пегасе не доскачешь. И долго плыть… – Ну что ж, я прилечу. Мой дальний остров, отчего ты плачешь? Я долечу Нам крылья – по плечу.

Коль оторвется от бетонной тверди Наш реактивный скоростным Пегас, Вы путь не днями, а часами мерьте, Пройдет полсуток – мы уже у вас.

…В Москве готов мой заграничный паспорт, И провожать меня выходят все – Цада, Махачкала, соленый Каспий, Уступы гор, альпийский луг в росе.

О Патимат, наш горизонт увенчан Разлук и встреч сиянием живым. И если есть на свете Остров Женщин, Он кровно связан с именем твоим.

Пускай же наша молодость воскреснет В который раз! Я замыслом томим. И если есть на свете Остров Песни, Он тоже назван именем твоим.

Так выйди на порог родного дома, Вслед погляди, обычаям верна. Уже растаял круг аэродрома, А ты видна, ты все равно видна.

Я благодарен скоростному веку И дерзости воздушных кораблей. Паломники обычно едут в Мекку, Стал Остров Женщин Меккою моей.

За самолетом тянется в зените Беззвучная серебряная нить. Колумбу уступаю все открытья, Любовь мою не в силах уступить.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ПРИТЧА ОБ ОДНОМ ОТКРЫТИИ

Я бедный итальянец из Генуи. Христофор Колумб


1


Поговорим об этом итальянце, Я полагаю, что глава вставная Об Адмирале Моря-Океана Рассказу моему не повредит.

Перенесемся через Пиренеи, Просторы времени пересекая, И мы конец пятнадцатого века Еще успеем с вами захватить.

Итак, с поклоном бедный генуэзец Явился в резиденцию монархов, Овеянный грядущими ветрами И вновь поднявший паруса надежд.

Все давние проекты и прошенья, Все устремленья стойкого пришельца Сегодня удостоятся вниманья. Фортуна нынче ласкова к нему.

На троне – Фердинанд и Изабелла. Кастильскую корону с арагонской Объединив, они разбили мавров. Гренада ими только что взята.

Как важно выбрать нужный миг! Супруги Настроены почти благоприятно. И генуэзец смело предлагает Свой прибыльный и дерзновенный план.

На этот раз, предчувствуя победу, Рисует он словесные портреты Земель, никем не тронутых покуда, Сулящих славу и большой барыш:

– Пока еще раздумывают в Риме, Пока еще гадают в Лиссабоне, Испания себя возвысить может. Промедлим – все утратим на века.

На землях тех еще туземцы слабы, Им наше покровительство поможет. И волны грянут «Вива!», расступаясь Перед армадой наших кораблей.

Те земли, словно сундуки, набиты Сокровищами доверху – берите. Ключи у вас в руках – меня пошлите, И я открыть сумею сундуки.

Меня пошлите! По новейшим картам – Морским и звездным – свято обещаю К индийским кладам, к азиатским далям Пройти коротким западным путем.

Пошлите – и на флагмане монаршьем Испанский флаг взовьется по-иному, И вашему блистательному трону Никто не сможет более грозить.

…Король, внимая доводам искусным, Кулак сжимает, словно загребает Добро чужое, видя пред собою Безропотно склонившихся рабов.

И слышится ему веселый скрежет Ключей, уже вскрывающих запоры, Уже гремят откинутые крышки Заморских необъятных сундуков.

И жемчуга, добытые ловцами В морях восточных, в океанских недрах, Томят воображенье Изабеллы, Таинственно мерцают вдалеке.

Армада кораблей, с большой добычей Пришедшая из дальнего похода, Супругам видится… И с генуэзцем Согласна венценосная чета.

Да, решено! Положено начало. Купцы, банкиры и судовладельцы Привлечены к участию в расходах, Поскольку здесь предвидится доход.

Да, решено! Испания выходит, Как ослепительная каравелла, В морской простор, чтобы другие страны Богатством и величием затмить.

Раздвинутся границы государства, Одним неся негаданное рабство, Другим суля свободное пиратство, Скрепленное державным сургучом.


2


… «Санта-Мария» – флагман генуэзца Выходит в путь, флотилию возглавив. На парусниках – лошади и пушки, А впереди простерся океан.

На палубах – отборные матросы, Бывалые, они удачи ждут, Умелые, они на все готовы В предвестии добычи и утех.

…В одном ошибся бедный генуэзец: Не Индию – Америку открыл он. Все остальное подтвердил на деле, Со славой и наживой возвратясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия