Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Братья Иосифовы не знали, что и сказать. Не могли они не обвинять Вениамина, потому что чаша вынута из его мешка. Но не могли и обвинять, потому что серебро в другой раз оказалось положенным в их мешки. Приведенные в ужас тем, что случилось с ними, разодрали они одежды свои, и… возвратились (Быт. 44, 13), чтобы со слезами вступить в дом, из которого вышли с радостью. Иосиф с гневом, подражая в этом египтянам, укоряет их: «Что это вы сделали? (Быт. 44, 15). Вы называли себя людьми правдивыми, и на великом пиршестве, учрежденном для вас, провозгласили мы среди египтян вашу правдивость. Теперь же сделались вы посмешищем в глазах египтян, потому что украли чашу, на которой я гадаю для всех египтян. Разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?». Знать же об этом они могли из того, что Иосиф ударял в эту чашу, когда каждому назначал места за трапезой.

Иуда сказал: «Бог нашел неправду рабов твоих, но не эту, а другую, за которую приемлем должное воздаяние. Поэтому не тот один, у кого в мешке найдена чаша, но и все мы рабы господину нашему» (Быт. 44, 16). Но Иосиф сказал: «Нет, нам, справедливым египтянам, не подобает поступать так, ибо египтяне ведут себя так величаво, что не хотят даже вкушать хлеба с евреями, чтобы не оскверниться от них, – как же сделать нам что-либо чуждое нашей справедливости? Справедливость не позволяет нам согрешить против того, кто не согрешил против нас. Взыскать должны мы с того, кто оказался против нас виновным: тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом (Быт. 44, 17). Рабство будет для него лучше свободы, ибо это рабство действительно освободит его от страсти к воровству, и оно будет для него полезнее той свободы, которая делала его рабом страсти».


Глава 45


Трогательно говорил Иосифу Иуда, пока Иосиф не был побежден любовью к братьям; он не только возвратил им Вениамина, на что они надеялись, но и сам открылся им, чего не ожидали. Повелел Иосиф отослать всех от себя, потому что в вымышленном преступлении судил их при всех; намереваясь же судить в преступлении действительном, желал удалить всех свидетелей. Когда все с удивлением удалились, тогда переменил он язык и голос и уже без переводчика, на еврейском языке сказал: Я – Иосиф, брат ваш! Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним (Быт. 45, 3). Они боялись, что по открытии преступления он

предаст их смерти. Иосиф же опасался, что если скажет братьям: «Я – тот, которого продали вы как раба», то услышат это стоящие за дверьми египтяне и будут презирать его братьев. Потому говорит им: Подойдите ко мне. И, когда приблизились они, тихо продолжает свою речь: Я– Иосиф… которого вы продали в Египет (Быт. 45, 4). И, видя, что они печальны и от стыда не могут смотреть на него, утешает их такими словами: «Но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; ибоеще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут (Быт. 45, 5–6). А что предсказание мое истинно, достаточно доказано это протекшими семью добрыми годами. Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином не братьев только моих, как предвещали мне сны, но над всем Египтом (Быт. 45, 9), чего сны не обещали. И скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте (Быт. 45, 13), да возблагодарит он Бога за все, что совершилось со мной в Египте».

После этого Иосиф облобызал Вениамина, и плакали оба на шее друг у друга; облобызал также Иосиф и прочих братьев. Когда же братья Иосифовы удостоверились, что Иосиф не питает на них гнева, тогда отверзли уста свои и начали с ним беседовать.

И когда закончилась их беседа при затворенных дверях дома, тогда с веселым лицом вошли вельможи и военачальники. И приятно было фараону и рабам его (Быт. 45, 16), ибо достоверно узнали теперь, что не раб стал отцом фараону и господином всех свободных и вельмож в Египте, но сын свободных из благословенного рода, из Авраамова дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика