Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Иосиф, дав братьям своим одежды, колесницы и всякие египетские блага, послал их привезти отца в Египет и сказал им: не ссорьтесь на дороге (Быт. 45, 24). Так Иосиф запрещал им упрекать друг друга и говорить: «Ты посоветовал ввергнуть Иосифа в ров» или: «Нет, ты настаивал продать Иосифа, в узах и нагого, аравитянам». «Как я, – тем самым говорил Иосиф, – простил всех вас, так и вы все простите друг друга, чтобы от ссор и укоризн настоящая радость наша не обратилась бы для вас в скорбь».

Братья Иосифа отправились в путь, радуясь, что нашли Иосифа, и вместе беспокоясь о том, как оправдаться им перед отцом. И вот приходят к Иакову, пересказывают ему все. И он, видя колесницы и дары, охотно верит им. И ожил дух Иакова, отца их, и сказал Израиль: довольно для нас всех, но еще более для меня, что еще жив сын мой Иосиф (Быт. 45, 27–28). Когда же пересказали Иакову о славе Иосифа, о мудрости его в правлении, о последнем суде Иосифа над братьями, который был для них горестнее первого, тогда отец их сказал им: «Что же не спросили вы Иосифа, как и по какой причине переселился он во Египет?» Все они, смотря друг на друга, не знали, что отвечать. Один Иуда отверз уста и сказал отцу: «Признаемся теперь в преступлении своем. Из снов Иосифа братья, по простоте своей, заключили, что тебе и нам должно быть в рабстве у Иосифа. И по неразумию своему придумали, что лучше ему одному быть рабом, нежели быть в рабстве нам и отцу нашему.

Итак, сделали это братья, жалея тебя и Вениамина, а не потому, что любил ты Иосифа. Ибо ты любишь и Вениамина, но поскольку не говорит он, что будем у него в рабстве, то и мы все любим его. Поэтому прости нас, что уничижили мы Иосифа, ибо уничижение это возвело его на высоту величия». Отец принял оправдание и сказал: «За ту весть об Иосифе, какой вы обрадовали меня, прощается вам преступление ваше, весть о котором причинила мне скорбь».


Глава 46


Иаков и весь дом его вознамерились идти в Египет. Но поскольку Иаков боялся, чтобы египетские волхвования не обратились во вред сыновьям его, то явился ему Бог и сказал: Не бойся идти в Египет (Быт. 46, 3). А поскольку думал Иаков также, что по обилию египетских благ сыновья его навсегда останутся в Египте и потому останется неисполнившимся обетование, то Бог говорит еще: Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно (Быт. 46, 4). Наконец, поскольку боялся Иаков, что Иосиф скоро умрет, то Бог говорит: Иосиф своею рукою закроет глаза твои. После этого Иаков восстал и с радостью пошел в Египет с семьюдесятью душами, включая сюда Иосифа и двух его сынов. Иосиф вышел навстречу отцу своему с колесницами и множеством народа и, встретив Иакова, поклонился ему, и плакали они на груди друг у друга.


Глава 47


Иосиф велел говорить братьям перед фараоном так: Пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши (Быт. 47, 3), чтобы фараон поселил их в земле Гесем и через это отделены они были от поклоняющихся овцам и тельцам. И фараон сказал Иосифу: На лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих… И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараонаи вышел от фараона (Быт. 47, 6–7, 10).

Сперва Иосиф продавал хлеб египтянам за серебро. Потом, когда серебро закончилось, продавал за скот. И наконец, чтобы напитать их, продавал и за поля, только земли жрецов не купил (Быт. 47, 22), потому что жрецы даром получали назначенный им от фараона хлеб. В седьмой год голода Иосиф дал египтянам семена и поставил… в закон земле Египетскойпятую часть давать фараону (Быт. 47, 26).

И пришло время Израилю умеретьи сказал он Иосифу: положи руку твою под стегно мое (Быт. 47, 29). Как Авраам заклинал Елиезера заветом обрезания, так клялся и Иосиф Иакову, что погребет его с отцами его. И поклонился Израиль на возглавие постели (Быт. 47, 31).


Глава 48


Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика