Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

Иуда! тебя восхвалят братья твои (Быт. 49, 8) за то, что удержал братьев своих от пролития крови Иосифовой. Если бы не дал ты совета оставить Иосифа живым, то не произошли бы от него два колена и прочие колена погибли бы от голода. Итак, поскольку предохранил ты братьев своих от греха убийства и от голодной смерти, то тебя восхвалят братья твои за эти два дела, ибо твоей рукой избавлены они от того и другого. Рука твоя на хребте врагов твоих. Этим обещаются победы царству Давида, который произошел от Иуды. Обещается, что Давид покорит все народы от моря до реки Евфрата. От убиения, сын мой, поднимается (Быт. 49, 9), то есть или уклонился от убиения Фамари и двух ее сынов, или не согласился на убийство Иосифа. Преклонился он, лег в своем наследии – не как старый лев, но как скимен – молодой лев, который ничего не боится. Сказанное: Лег, как лев, можно понимать и о наследии, полученном Иудой, то есть никто не сможет отнять этого наследия у Иуды. Но Иаков говорит о царстве, которого никто не мог отнять у колена Иудова, хотя и было оно угнетаемо и унижаемо, потому что царство в этом колене блюлось для Господа Царства. И, давая понять, что он говорит о царском достоинстве, которое от Иуды по преемству должно перейти к Господу, а не о колене Иуды, Иаков прибавляет: Не отойдет скипетр от Иуды, то есть царь, и законодатель, то есть пророк, предрекающий будущее, доколе не приидет – не Давид, которого возвеличило царство, но Иисус, сын Давидов, Который есть Господь царства. Так не отнимется царь и пророк от дома Иудина, доколе не приидет Тот, Кому принадлежит покорность народов (Быт. 49, 10). Если не так, то пусть покажут мне, что и до Давида были цари, происходившие от Иуды и сохранившие царское достоинство для Давида. Если же прежде Давида не было ни одного царя из колена Иудина, то очевидно, что Давидом и сынами его передавалось и сохранялось Царство Сыну и Господу Давида, Который есть Господь Царства. И хотя, начиная со слов: Иуда! тебя восхвалят братья твои и до слов: Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель, пророчество это можно прилагать к Иуде и к царству Давида и сынов его, потомков Иудиных, то начиная со слов: Доколе не приидет Тот, Кому принадлежит покорность народов, и все прочее действительно должно прилагать к Сыну Божию, а не к Давиду и к сынам его, потомкам Иудиным. Сказанное: Доколе не приидет Тот, Кому принадлежит покорность народов, дает понимать, что все прежде бывшие цари были только царскими местоблюстителями, то есть по преемству передавали царское достоинство, не составлявшее их собственности. И Той чаяние языков, то есть Церкви из язычников.

Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей (Быт. 49, 11). Лозой называет синагогу, как называет ее и Давид (см.: Пс. 79, 9-16). Сказано: Он привязывает к виноградной лозе осленка своего, потому что царство Его привязано было к синагоге и ей было передаваемо. То же сказано и ранее: Не отойдет скипетр от Иуды… доколе не приидет Тот, Кому принадлежит покорность народов (Быт. 49, 10). А когда пришел Господь наш, тогда привязал Он осленка Своего к действительной виноградной лозе, чтобы Ему, как Он исполнил на Себе все пророчества, так самым делом исполнить и то, что передано было иудеям в образах, то есть когда Господь входил в храм в Иерусалиме, то вне храма была виноградная лоза, к которой привязал Он осленка Своего, или в том селении, из которого пришел Он, осленок привязан был к лозе, как Он и Сам сказал ученикам Своим: Найдете привязанного молодого осла… отвязав его, приведите. И если кто скажет вам: что вы это делаете? – отвечайте, что он надобен Господу (Мк. 11, 2–3). Моет в вине одежду свою, то есть Кровью Своей омоет Тело Свое, и в крови гроздов одеяние свое (Быт. 49, 11), то есть Кровью Своей омоет Плоть, которая была покровом Божества Его. Блестящи очи его от вина, потому что истина помышления Его светлее чистого вина, и белы зубы его отмолока, потому что прекрасно и чисто учение уст его (Быт. 49, 12).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика