Читаем Собрание творений. Толкование на Пятикнижие полностью

После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих (Быт. 48, 1), привел их к Иакову, чтобы они приняли от него благословение прежде его смерти. И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, когда спал я, имея возглавием себе камень, и благословил меня, и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов (то есть колен). И ныне… Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; дети же твои, которые родятся от тебя после них, назовутся сынами колен Ефремова и Манассиина (Быт. 48, 3–6). И сказал Иаков: Подведи их ко мне, и я благословлю их (Быт. 48, 9). И, благословляя первородного Манассию, Израиль переменил руки свои: простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший (Быт. 48, 14), и этим явно начертал крест в образ той тайны, что первенец Израиль будет умален, как первородный Манассия, а языческие народы будут возвеличены, как младший Ефрем. Благословляя детей, Иаков сказал: Бог да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих (Быт. 48, 16), то есть назовутся они сынами Авраама, Исаака и Иакова. Иосиф же старался правую руку отца возложить на главу Манассии, но Иаков не хотел и сказал: «И он не лишится благословения, и Манассия будет велик; но меньший его брат будет больше его» (Быт. 48, 19). И, показывая преимущество младшего перед старшим, прибавил: Тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии (Быт. 48, 20).

И сказал Иосифу: Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим (Быт. 48, 22), то есть участок, который купил за сто овец (ср.: Быт. 33, 19), приобретенных моими пастырскими трудами. Благословляя же рожденного Рахилью, Иаков с горестью упоминает о смерти Рахили, причиной которой было рождение сына.


Глава 49


И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни (Быт. 49, 1). Ради Иосифа, пришедшего к отцу, и ради отца, близкого к смерти, сыновья Иакова собрались в тот день и пришли в дом отца, так как они жили не в одном доме, но каждый особо. Иосиф сидел, его окружали братья и ждали, но не столько того, чтобы приять благословение или проклятие, но чтобы узнать, что что будет с ними в грядущие дни.

Тогда Иаков отверз уста свои и сказал: Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей (Быт. 49, 3). Из этих слов можно догадываться, что Иаков восемьдесят четыре года пребывал в девстве, пока не взял себе в жены Лию. Ты – крепость моя и начаток силы моей. Это значит: «Ты сын моей юности, а прочие братья твои рождены от остатков крепости и сил юности моей». Или следующее: «Если бы подобен ты был мне, то по праву первородства принадлежала бы тебе лучшая часть». Но ты бушевал, как вода, которая, оставляя орошаемое ею, напояет другую землю (Быт. 49, 4). Из сказанного: Ты бушевал, как вода, можно с вероятностью заключать, что у Рувима была жена, но он оставил ее и, не томимый жаждой, возжелал пить украденные воды. Но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, то есть в числе колен. И посему-то Моисей, благословляя колено Рувимово, говорит: Да живет Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен! (Втор. 33, 6). Ибо ты взошел на ложе отца твоего (Быт. 49, 4). Вероятно, Рувим вошел к Валле, когда она спала, и потому Валла не проклята вместе с ним. Подлинно, ты осквернил постель мою гнусным делом, которое совершил на ложе (или под именем ложа разумеется жена).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика