Soames, hitherto silent, here joined in; he had not forgotten the remark about the 'undertaking,' and, lifting his eyelids almost imperceptibly, said it was all very well for people who never made money to talk. | Тут в разговор вмешался Сомс, который до сих пор молчал; он не забыл еще "гробовщика" и теперь, еле приподняв веки, заявил, что так могут говорить люди, у которых, собственно, денег никогда и не водилось. |
He himself intended to live as long as he could. | Сам он намерен прожить как можно дольше. |
This was a hit at George, who was notoriously hardup. | Это был намек на Джорджа, денежные дела которого находились в очень скверном состоянии. |
Bosinney muttered abstractedly | Боснии пробормотал рассеянно: |
"Hear, hear!" and, George yawning, the conversation dropped. | "Браво, браво!" Джордж зевнул, и разговор прекратился. |
Upon arriving, the coffin was borne into the chapel, and, two by two, the mourners filed in behind it. | Катафалк подъехал к кладбищу; гроб понесли к часовне, и провожающие парами последовали за ним. |
This guard of men, all attached to the dead by the bond of kinship, was an impressive and singular sight in the great city of London, with its overwhelming diversity of life, its innumerable vocations, pleasures, duties, its terrible hardness, its terrible call to individualism. | Эта стража, связанная с умершей узами родства, представляла собой внушительное, примечательное зрелище на фоне громадного Лондона с его ошеломляющим многообразием жизни, его бесчисленными делами, радостями, обязанностями, с его ужасающей черствостью и эгоизмом. |
The family had gathered to triumph over all this, to give a show of tenacious unity, to illustrate gloriously that law of property underlying the growth of their tree, by which it had thriven and spread, trunk and branches, the sap flowing through all, the full growth reached at the appointed time. | Форсайты собрались, чтобы восторжествовать над всем этим, показать свою цепкость и свою сплоченность, блестящим образом продемонстрировать закон собственности, в который уходило корнями их семейное древо, широко раскинувшее свои ветви, - закон, питающий соками это древо, достигшее зрелости в положенный час. |
The spirit of the old woman lying in her last sleep had called them to this demonstration. | Дух старой женщины, покоившейся вечным сном, взывал к ним. |
It was her final appeal to that unity which had been their strength-it was her final triumph that she had died while the tree was yet whole. | Это был ее последний призыв к сплоченности, в которой коренилась их мощь; умерев в тот миг, когда древо было еще в полном расцвете, она в последний раз восторжествовала над жизнью. |
She was spared the watching of the branches jut out beyond the point of balance. | Жизнь уберегла ее. Энн не суждено было видеть, как ветви этого древа поникнут под собственной тяжестью. |
She could not look into the hearts of her followers. | Она не могла знать, что происходит в сердцах людей, провожающих ее. |