Each of the other carriages, eight in all, held three or four of the family; behind them came the doctor's brougham; then, at a decent interval, cabs containing family clerks and servants; and at the very end, one containing nobody at all, but bringing the total cortege up to the number of thirteen. | В остальных каретах (всех их было восемь) по трое и четверо разместились другие члены семьи; за ними двигался экипаж доктора, затем, на приличном расстоянии, - кэбы с клерками и прислугой; и в самом хвосте - пустая карета, которая участвовала в похоронной процессии только для того, чтобы общее число экипажей равнялось тринадцати. |
So long as the procession kept to the highway of the Bayswater Road, it retained the foot's-pace, but, turning into less important thorough-fares, it soon broke into a trot, and so proceeded, with intervals of walking in the more fashionable streets, until it arrived. | По Бэйсуотер-Род процессия двигалась шагом, но, свернув на менее людные улицы, перешла на рысцу и так и продолжала трусить до самого кладбища, замедляя шаг только в фешенебельных кварталах. |
In the first carriage old Jolyon and Nicholas were talking of their wills. | В первой карете старый Джолион и Николае беседовали о своих завещаниях. |
In the second the twins, after a single attempt, had lapsed into complete silence; both were rather deaf, and the exertion of making themselves heard was too great. | Во второй - близнецы после единственной попытки завязать разговор замолчали надолго: оба были глуховаты и не пожелали напрягать слух, чтобы расслышать друг друга. |
Only once James broke this silence: | Джемс только раз прервал молчание: |
"I shall have to be looking about for some ground somewhere. | - Надо присмотреть себе место на кладбище. |
What arrangements have you made, Swithin?" | Ты уже сделал какие-нибудь распоряжения на этот счет? |
And Swithin, fixing him with a dreadful stare, answered: | И Суизин, в ужасе уставившись на него, ответил: |
"Don't talk to me about such things!" | - Не говори мне о таких вещах! |
In the third carriage a disjointed conversation was carried on in the intervals of looking out to see how far they had got, George remarking, | В четвертой карете разговаривали, время от времени выглядывая из окна, чтобы определить, долго ли еще осталось ехать. Джордж заявил: |
"Well, it was really time that the poor old lady went." | "Старушке уже давно пора было отправиться на тот свет". |
He didn't believe in people living beyond seventy, Young Nicholas replied mildly that the rule didn't seem to apply to the Forsytes. | Он считал, что переваливать за седьмой десяток не стоит. Молодой Николае кротко заметил, что это правило как будто не распространяется на Форсайтов. |
George said he himself intended to commit suicide at sixty. | Джордж сказал, что покончит самоубийством в шестьдесят лет. |
Young Nicholas, smiling and stroking a long chin, didn't think his father would like that theory; he had made a lot of money since he was sixty. | Молодой Николае улыбнулся, поглаживая свой длинный подбородок, и позволил себе усомниться в том, что его отцу понравится подобная теория: он нажил большое состояние уже после шестидесяти лет. |
Well, seventy was the outside limit; it was then time, George said, for them to go and leave their money to their children. | Хорошо, сказал Джордж, семьдесят - это предел; самое время умереть и оставить деньги детям. |